시침을 떼다 : 猫をかぶる、しらを切る、しらばくれる
発音:
シチムル テダ
意味:
猫をかぶる、しらを切る
説明
|
「猫をかぶる」(시침을 떼다)は、他人に対して自分を良く見せるために、普段の自分とは違う態度をとることを意味する韓国語の表現です。日本語の「猫をかぶる」と同じように、相手に対して良い印象を与えるために意図的におとなしく振る舞うことを指します。시침は、시치미の縮約形。
|
例文
| ・ | 시침을 떼고 있어서, 진짜 모습은 알 수 없다. |
| 猫をかぶっているから、本当の姿はわからない。 | |
| ・ | 시침 떼지 말고, 솔직하게 자신을 보여주는 게 좋겠다. |
| 猫をかぶるのはやめて、素直に自分を見せた方がいい。 | |
| ・ | 그녀는 시침을 떼고 있지만, 사실 매우 기가 센 사람이다. |
| 彼女は猫をかぶっているが、実はとても気が強い。 | |
| ・ | 시침을 떼는 것은 좋지 않지만, 때때로 필요한 경우도 있다. |
| 猫をかぶるのは良くないことだけど、時には必要なこともある。 |
