땅 짚고 헤엄치기 : 朝飯前、お茶の子さいさい、濡れ手に粟、非常にたやすい
発音:
タンチップコ ヘオムチギ
意味:
非常にたやすい
説明
|
「朝飯前」は、日本語で非常に簡単にできること、手軽にこなせることを意味する表現です。韓国語の「땅 짚고 헤엄치기」は、文字通り「地面を触りながら泳ぐこと」であり、非常に簡単なこと、何の努力もなくできることを意味します。両者は似たような意味で、非常に簡単であることを強調しています。
|
例文
| ・ | 그 경기에서 우승하는 것은 그에게 땅 짚고 헤엄치기다. |
| その試合で優勝するのは彼にとって朝飯前だ。 | |
| ・ | 그녀는 그 시험에서 합격하는 것은 땅 짚고 헤엄치기라고 확신하고 있다. |
| 彼女はその試験で合格するのは朝飯前だと確信している。 | |
| ・ | 이 문제는 땅 짚고 헤엄치기니까 걱정할 필요 없어. |
| この問題は朝飯前だから心配しなくていいよ。 | |
| ・ | 그에게 이 일은 땅 짚고 헤엄치기다. |
| 彼にとってこの作業は朝飯前だ。 | |
| ・ | 이 시험은 땅 짚고 헤엄치기라고 생각했지만, 실제로는 어려웠다. |
| このテストは朝飯前だと思っていたけど、実際は難しかった。 |
