例文「韓国語能力試験」
カテゴリー
| ・ | 어릴 적에는 큰 수술을 받는 등 병치레가 잦았다. |
| 幼い頃は大きな手術を受けた事など病気がちだった | |
| ・ | 최근 병치레가 잦아서 휴식이 필요합니다. |
| 最近、病気がちになっているので、休養が必要です。 | |
| ・ | 병치레가 잦으면 걱정되는 일이 많습니다. |
| 病気がちだと、心配されることが多い。 | |
| ・ | 그는 모든 팀이 탐낼 선수입니다. |
| 彼は全てのチームが欲しがる選手です。 | |
| ・ | 남의 것을 탐내면 안 돼요. |
| 他人のものを欲しがってはいけません。 | |
| ・ | 그는 항상 좋은 자리를 탐낸다. |
| 彼はいつも良いポジションを欲しがる。 | |
| ・ | 회사 내 인간관계에 신물이 나서 퇴사했다. |
| 会社内の人間関係に嫌気がさして退社した。 | |
| ・ | 같은 말을 여러 번 들으니까 신물이 난다. |
| 同じことを何度も言われて、嫌気がさしてきた。 | |
| ・ | 이 일은 매일 같은 일만 반복해서 점점 신물이 난다. |
| この仕事は毎日同じことの繰り返しで、だんだん嫌気がさしてきた。 | |
| ・ | 시간은 정말 덧없이 흘러간다. |
| 時間は本当に矢のように流れていく。 | |
| ・ | 덧없이 세월이 흐르다. |
| むなしく時が過ぎる。 | |
| ・ | 거품이 덧없이 사라졌다. |
| バブルが跡形もなく消え去った。 | |
| ・ | 이유를 알 수 없는 분노가 치밀었다. |
| わけのわからない憤りが胸の奥に沸いた。 | |
| ・ | 그 불공정한 행위를 보고 울화가 치밀었다. |
| あの不正な行為を見て、憤りがこみ上げた。 | |
| ・ | 그의 변명을 듣고 울화가 치밀었다. |
| 彼の言い訳を聞いて、憤りがこみ上げた。 | |
| ・ | 여동생은 걸핏하면 운다 |
| 妹はよく泣く。 | |
| ・ | 사장님은 걸핏하면 힘들다고 한다. |
| 社長はややもすれば疲れたという。 | |
| ・ | 그 남자는 걸핏하면 결혼하자고 하니까... |
| 彼はどうかすると結婚しようと言うから。 | |
| ・ | 당신의 비아냥거리는 말투가 문제예요. |
| あなたの嫌みな言い方が問題です。 | |
| ・ | 그의 발언은 비아냥거리려는 의도가 분명했다. |
| 彼の発言は皮肉を言う意図が明らかだった。 | |
| ・ | 그는 가끔 농담 삼아 비아냥거리기도 한다. |
| 彼は時折、冗談のつもりで皮肉を言うことがある。 | |
| ・ | 몸이 뻣뻣하다. |
| 体がかたい。 | |
| ・ | 몸이 뻣뻣해서 운동을 시작했어요. |
| 体がかたいので運動を始めました。 | |
| ・ | 목이 뻣뻣해서 제대로 안 돌아가요. |
| 首がこって、うまく回らないんですよ。 | |
| ・ | 힘이 남아 돈다. |
| 力があり余っている。 | |
| ・ | 남아도는 쌀을 해외에 원조해 수급 안정에 기여해야 한다. |
| 余ったコメを海外に援助し、需給の安定に貢献しなければならない。 | |
| ・ | 직무 태만으로 말미암아 발생한 사고였다. |
| 職務怠慢によって発生した事故だった。 | |
| ・ | 전철의 탈선 사고로 말미암아 입은 피해가 크다. |
| 電車の脱線事故によって受けた被害は大きい。 | |
| ・ | 게으름으로 말미암아 실패했다. |
| 怠けたせいで失敗した。 | |
| ・ | 머리를 매만지다. |
| 髪を整える。 | |
| ・ | 옷을 매만지다. |
| 身なりを取り繕う。 | |
| ・ | 핀을 꽂다. |
| ピンをとめる。 | |
| ・ | 핀을 뽑다. |
| ピンを抜く。 | |
| ・ | 핀 뽑힌 수류탄이 땅에 떨어졌다. |
| ピンが抜かれた手榴弾が地に落ちた。 | |
| ・ | 이 나라의 여성들은 찰랑찰랑한 긴 머리를 선호한다. |
| この国の女性たちはゆらゆらする長い髪を好む。 | |
| ・ | 머리카락이 찰랑찰랑하다. |
| 髪の毛がゆらゆらする。 | |
| ・ | 머리를 찰랑찰랑 반들반들하게 하다. |
| 髪の毛をサラサラでつやつやにする。 | |
| ・ | 치장을 하다. |
| 身支度をする。 | |
| ・ | 진정한 향기는 꾸밈과 치장에서 나오지 않는다. |
| 本当の香りは装いと飾りから出るのではない。 | |
| ・ | 빌려 드리고말고요. |
| 貸して差し上げますとも。 | |
| ・ | 물론이고말고요. |
| もちろんですとも。 | |
| ・ | 부탁을 들어 드리고말고요. |
| 頼みを聞いて差し上げますとも。 | |
| ・ | 남편은 괜찮다며 한사코 손사래를 쳤다. |
| 旦那は大丈夫と言って、必死に手を横に振った。 | |
| ・ | 그의 제안을 손사래를 치며 거절했다. |
| 彼の提案を手を横に振って断った。 | |
| ・ | "그런 건 할 수 없어요"라고 손사래를 쳤다. |
| 「そんなことはできません」と手を横に振った。 | |
| ・ | 돈이 바닥나다. |
| お金が底を打つ。 | |
| ・ | 저금이 바닥나다. |
| 貯金が底を突く。 | |
| ・ | 외로운 기분을 달래다. |
| さみしい気持ちを紛らわす。 | |
| ・ | 외로운 기분을 웃음으로 달래다. |
| 寂しい気分を笑いに紛らす。 | |
| ・ | 실연의 외로운 마음을 달래다. |
| 失恋の寂しい気持ちを紛らわす。 | |
| ・ | 아뿔싸! 아까 식당에서 만난 그분이 아니던가. |
| しまった!先、食堂で会ったあの方ではないか。 | |
| ・ | 아뿔싸! 친구의 여자친구를 사랑하게 되었다. |
| しまった! 友達の彼女を愛してしまった。 | |
| ・ | 세관에 신고하다. |
| 税関に申告する。 | |
| ・ | 세관 심사를 받다. |
| 税関審査を受ける。 | |
| ・ | 친구를 너무 못살게 구니까 친구가 너를 싫어하지. |
| 友達をあんまりいじめるから友達は君を嫌いなんだよ。 | |
| ・ | 새어머니가 들어와서 나를 못살게 굴었다. |
| 新しい母が入ってきてからは、僕をいびりながら、虐げられた。 | |
| ・ | 그는 나를 눈엣가시처럼 생각해 유독 못살게 굴었다. |
| 彼は僕を目の上のたん瘤のように考え、事あれば突っかかっていた。 | |
| ・ | 이 문제는 제쳐 놓고 급한 것부터 처리하다. |
| この問題はおいといて急ぎのものから処理する。 | |
| ・ | 모든 것을 제쳐 놓고 오로지 돈만 벌었다. |
| すべてのことをさておいて、ひたすらお金だけ稼いだ。 | |
| ・ | 들러리를 서다. |
| 付き添いを務める。 | |
| ・ | 들러리 취급받다. |
| 脇役に追いやられる。 | |
| ・ | 지금까지 정책결정 과정에서 시민 참여는 들러리로 악용되는 사례가 많았다. |
| これまで政策決定過程における市民参加は、付き添い役に悪用される事例が多かった。 | |
| ・ | 그는 뒤가 구린 것처럼 보인다. |
| 彼は後ろめたさを感じているようだ。 | |
| ・ | 그의 행동은 뒤가 구린 것처럼 보인다. |
| 彼の言動は、後ろめたいことがあるように見える。 | |
| ・ | 뭔가 뒤가 구리니까 그는 그 이야기를 피하고 있다. |
| 何か後ろめたいことがあるから、彼は話を避けている。 | |
| ・ | 그 회사는 인기 있는 아이디어를 계속 우려먹고 있다. |
| その会社は人気のあるアイデアを繰り返し使っている。 | |
| ・ | 오래된 드라마를 다시 우려먹는 것 같다. |
| 古いドラマをまた使い回しているようだ。 | |
| ・ | 그 배우는 성공한 캐릭터를 계속 우려먹고 있다. |
| その俳優は成功した役を使い回している。 | |
| ・ | 차를 한 잔 마시고 목을 축이다. |
| お茶を1杯飲んで喉を潤す。 | |
| ・ | 한 잔의 물이 건조한 목을 축인다. |
| 一杯の水が、乾いた喉を潤す。 | |
| ・ | 목을 축이기 위해 물을 마셨다. |
| 喉を湿らせるために水を飲んだ。 | |
| ・ | 갈가리 찢다. |
| ずたずたに破る。 | |
| ・ | 서류를 갈가리 찢었다. |
| 書類をずたずたに破った。 | |
| ・ | 재료를 갈가리 썰 때는 칼 조심해야 한다. |
| 材料をみじん切りにするときは包丁に気をつけて。 | |
| ・ | 성황리에 끝나다. |
| 盛況裏に終わる。 | |
| ・ | 성황리에 끝내다. |
| 盛況のうちに終える。 | |
| ・ | 일본 팬미팅을 성황리에 개최했다. |
| 日本ファンミーティングを盛況裏に開催した。 | |
| ・ | 한라산은 제주도에 있는 한국에서 제일 높은 산이다. |
| 漢拏山(ハルラサン)は、済州島にある韓国で一番高い山だ。 | |
| ・ | 한라산은 제주도에 있는 산으로 한국의 최고봉입니다. |
| 漢拏山(ハルラサン)は、済州島にある山で、韓国の最高峰です。 | |
| ・ | 한라산은 표고 1,950미터의 제주도 중앙에 있는 산입니다. |
| 漢拏山(ハルラサン)は、標高1,950メートルの済州道中央にある山です。 | |
| ・ | 말문이 막혀서 아무 말도 못했어요. |
| 呆れて何も言えませんでした。 | |
| ・ | 말문이 막힙니다. |
| 言葉が見つかりません。 | |
| ・ | 지난 1년 동안 경제 분야에서 거둔 성취가 무엇인지 묻자 말문이 막혔다. |
| この1年間に経済分野で収めた成果とは何か、という問いに言葉が詰まった。 | |
| ・ | 역 근처에서 한바탕 소란이 일었다. |
| 駅近くで一時騒動が起きた。 | |
| ・ | 한바탕 소란을 피우고 경찰서까지 가게 되었다. |
| 大きく騒動を起こし警察署まで行くことになった。 | |
| ・ | 싸움이 벌어져서 한바탕 소란이 있었다. |
| 喧嘩が起きて一騒ぎがあった。 | |
| ・ | 고작 그런 일로 궁상떨고 있냐! |
| そんなことで湿ったれてんのかよ! | |
| ・ | 보아하니 그의 실력은 상당했다. |
| じっと見ていると、彼の腕前は相当なものだった。 | |
| ・ | 보아하니 술 한잔 하신 것 같네요. |
| 見たところいっぱい飲んだようですね。 | |
| ・ | 평생 독신으로 살망정 중매 결혼은 하지 않을 거야. |
| 一生独身でやっていくとしても、見合い結婚はしないだろう。 | |
| ・ | 내가 굻어 죽을망정 당신의 도움은 받지 않겠다. |
| 私が飢え死にするとしてもあなた助けを受けたくない。 | |
| ・ | 격려는 못할망정 그런 욕은 안 했으면 좋겠어요. |
| 激励はしないとしても、そんな悪口は言わないでほしいですよ。 | |
| ・ | 부하가 머리가 아프답시고 집에 돌아갔다. |
| 部下は頭が痛いだなんていって、家に帰った。 | |
| ・ | 배우가 된답시고 공부도 안하고 노래방에만 가요. |
| 俳優になるなんていって、勉強もせずにカラオケばかり行ってますよ。 | |
| ・ | 내 친구는 바쁘답시고 항상 모임에 늦게 온다. |
| 僕の友達は忙しいとかいって、いつも集まりに遅れてくる。 | |
| ・ | 회사의 경영자가 직원들을 과도하게 일하게 하여 등골을 빼먹고 있다. |
| 会社の経営者が従業員を過剰に働かせ、骨の髄を抜いている。 | |
| ・ | 그 상인은 가난한 사람들을 착취하고, 등골을 빼먹고 있다. |
| その商人は貧しい人々を搾取して、骨の髄を抜いている。 | |
| ・ | 그 단체는 기부금을 모으기 위해 신자들의 등골을 빼먹고 있는 것 같다. |
| その団体は寄付金を集めるために、信者たちの骨の髄を抜いているようだ。 | |
| ・ | 이제 기억력이 많이 떨어져 예전 일들이 긴가민가해요. |
| もう記憶力が相当衰えて、以前の事はぼんやりしています。 | |
| ・ | 여자친구의 생년월일이 언제인지 긴가민가하여 다시 물어보았다. |
| 彼女の生年月日がいつだったかはっきりしないのでもう一度聞いてみた。 | |
| ・ | 그의 기억이 긴가민가하다. |
| 彼の記憶がはっきりしない。 | |
| ・ | 연설자의 목소리는 흐트러졌고, 글을 더듬더듬 읽기도 했다. |
| 演説者の声は乱れ、言葉に詰まりながら話した。 | |
| ・ | 얼토당토않은 주장이다. |
| どんでもない主張だ。 | |
| ・ | 똑똑한 아들은 한 번도 투정 부린 적이 없다. |
| 賢い息子は一度も駄々をこねたことがない | |
| ・ | 저 아이는 늘 투정을 부리고 있다. |
| あの子はいつもだだをこねている。 | |
| ・ | 아이들이 투정을 부리며 좀처럼 자지 않았다. |
| 子どもが駄々をこねて、なかなか寝なかった。 | |
| ・ | 배 터지게 먹었다. |
| たらふく食べた。 | |
| ・ | 저녁을 배 터지게 먹었다. |
| 夕食をたらふく食べた。 | |
| ・ | 오래간만에 맛있는 고기를 배 터지게 먹고 싶다. |
| 久しぶりに美味しいお肉をたらふく食べたい。 | |
| ・ | 그는 능력으로 보나 인격을 보나 나무랄 데가 없다 |
| 彼は、能力のにしても人格にしても申し分がない。 | |
| ・ | 그의 작품은 정말 나무랄 데 없다. |
| 彼の作品は本当に非の打ち所がない。 | |
| ・ | 이 음식은 맛도, 양도 나무랄 데 없다. |
| この料理は味も量も文句のつけようがない。 | |
| ・ | 그건 가당치 않다. |
| それはとんでもない。 | |
| ・ | 이런 처사는 가당치 않다. |
| こんな処遇は理不尽だ。 | |
| ・ | 가당치 않은 소리다. |
| とんでもない話だ。 | |
| ・ | 나도 모르게 노래를 흥얼거리고 있었다. |
| 気がつくと歌を口ずさんでいだ。 | |
| ・ | 요즘 얼굴이 핼쑥해졌네요. |
| 最近、顔がやつれていますね。 | |
| ・ | 과로로 핼쑥하다. |
| 過労でやつれている。 | |
| ・ | 당신은 조금 핼쑥해 보였다. |
| あなたは少しやつれているように見えた。 | |
| ・ | 연설 도중 말을 더듬어서 무안을 당했다. |
| スピーチで言葉に詰まって、恥ずかしい思いをした。 | |
| ・ | 모두 앞에서 실수를 지적당해서 무안을 당했다. |
| みんなの前で間違いを指摘されて、恥をかいた。 | |
| ・ | 상사에게 혼나서 부하들 앞에서 무안을 당했다. |
| 上司に怒られて、部下たちの前で恥をかいた。 | |
| ・ | 정전기가 찌릿찌릿하다. |
| 静電気がパチパチする。 | |
| ・ | 욕심이 많은 우리 애는 탐나는 물건은 뭐든지 빼앗으려 들어요. |
| 欲張りのうちの子は、欲しいものは何でも取って行こうとします。 | |
| ・ | 머리를 쓰다듬다. |
| 頭をなでる。 | |
| ・ | 그는 내 머리를 쓰다듬었다. |
| 彼は私の頭をなでていた。 | |
| ・ | 수염을 쓰다듬다. |
| ひげをなでる。 | |
| ・ | 형한테 심한 말을 들어서 울컥울컥 화가 났다. |
| 兄からひどいことを言われて、むかっと頭にきた。 | |
| ・ | 속은 걸 생각하면 속이 울컥울컥한다. |
| が騙されたことを考えると、むかむかする。 |
