例文「韓国語能力試験」
カテゴリー
| ・ | 저 다리를 건너면 오른쪽 일대가 한옥마을입니다. |
| あの橋を渡った右側一帯が、韓屋村です。 | |
| ・ | 북부 지방 일대에 많은 비가 내렸어요. |
| 北部地方一帯にたくさんの雨が降りました。 | |
| ・ | 일단락 짓다. |
| 切り上げる。 | |
| ・ | 인생은 한 방향으로 일관되게 꾸준히 나아가는 게 좋습니다. |
| 人生はある一つの方向に一貫して根気強く進むのがよい。 | |
| ・ | 정책을 지속적이고 일관되게 펴는 게 중요하다. |
| 政策を持続的かつ一貫して展開することが重要だ。 | |
| ・ | 새로운 인테리어 디자인이 주목을 받고 있어요. |
| 新作のインテリアデザインが注目を集めています。 | |
| ・ | 이 자격증은 국제적으로 인정된다. |
| この資格は国際的に認められている。 | |
| ・ | 정책이 공식적으로 인정되었다. |
| 政策が正式に認められた。 | |
| ・ | 인재를 육성하다. |
| 人材を育成する。 | |
| ・ | 인재를 양성하다. |
| 人材を養成する。 | |
| ・ | 이 학교는 훌륭한 인재들이 많이 나오기로 유명합니다. |
| この校は立派な人材がたくさん出ていることで有名です。 | |
| ・ | 책을 인쇄하다. |
| 本を印作する。 | |
| ・ | 화상을 프린터로 인쇄하다. |
| 画像をプリンターで印刷する。 | |
| ・ | 아이폰으로 웹페이지를 인쇄하다. |
| iPhoneでWebページを印刷する | |
| ・ | 책이 인쇄됐다. |
| 本が印刷された。 | |
| ・ | 신문이 대량 인쇄됐다. |
| 新聞が大量印刷された。 | |
| ・ | 사진이 선명하게 인쇄됐다. |
| 写真が鮮明に印刷された。 | |
| ・ | 버스 요금이 인상됐다. |
| バス料金が値上げされた。 | |
| ・ | 최저임금이 인상되다. |
| 最低賃金が引き上げられる。 | |
| ・ | 전기요금이 10% 인상됐다. |
| 電気料金が10%値上げされた。 | |
| ・ | 인명을 지키다. |
| 人命を守る。 | |
| ・ | 인명을 경시하다. |
| 人命を軽視する。 | |
| ・ | 크고 작은 인명 사고가 그치지 않고 있다. |
| 大小の人命事故が絶えない。 | |
| ・ | 인공 눈과 연계된 마이크로 칩을 이식 받았다. |
| 人工眼と繋がったマイクロチップの移植を受けた。 | |
| ・ | 인공호흡을 필사적으로 시도했다. |
| 人工呼吸を必死と試みた。 | |
| ・ | 이 드라마는 이제껏 보지 못 했던 신선한 재미를 제공하고 있다. |
| このドラマは、これまで観たこともない新鮮な楽しみを提供している。 | |
| ・ | 책을 손에 들다. |
| 本を手に持つ。 | |
| ・ | 지금 손에 든 게 뭐예요? |
| 今手に持っているのは何ですか。 | |
| ・ | 이왕 오셨으니 식사라도 어떠세요? |
| せっかくいらっしゃたから、食事でもどうせすか? | |
| ・ | 이왕 여행 왔는데 기분 좋게 즐깁시다. |
| せっかく旅行に来たから、気分よく楽しましょう。 | |
| ・ | 이왕에 하려면 잘 하는 게 낫다. |
| どうせやるならきちんとやったほうがいい。 | |
| ・ | 한때 그와 그녀는 불같이 서로 사랑했었다. |
| 一時、彼と彼女は燃えるように愛し合った。 | |
| ・ | 이발 후 머리가 맑아졌어요. |
| 理髪の後、髪がすっきりしました。 | |
| ・ | 이발을 해서 기분이 상쾌해졌습니다. |
| 理髪をすることで、気分がリフレッシュしました。 | |
| ・ | 이발을 하면 머리가 정돈됩니다. |
| 理髪をしてもらうと、髪が整います。 | |
| ・ | 이제 내일 이맘때쯤이면 우리는 서울에 도착해 있겠지. |
| もう明日の今頃は我々はソウルに着いているだろう。 | |
| ・ | 올해도 이맘때쯤 그대를 만날 거란 걸 기대하고 있었요. |
| 今年もこの時期にキミに会うってことを期待していますよ。 | |
| ・ | 매년 이맘때가 되면 자연스레 지난 1년간을 되돌아보게 됩니다. |
| 毎年この時期になると自然に過ぎた1年間を振り返ることになります。 | |
| ・ | 그의 여동생은 너무 귀여워서 이를테면 살아있는 인형 같아. |
| 彼の妹は可愛すぎていわば生きている人形のようだ。 | |
| ・ | 새로운 이론의 도입이 시급합니다. |
| 新しい理論の導入が急がれます。 | |
| ・ | 이론을 실천으로 옮기다. |
| 理論を実践に移す。 | |
| ・ | 이론을 세우다. |
| 理論を立てる。 | |
| ・ | 이런, 깜박했네. |
| あら、忘れっちゃった。 | |
| ・ | 이런, 내일 날씨는 35도가 넘는다고 하네요. |
| あれ、明日の気温は35度を越えるそうです。 | |
| ・ | 이런, 내 정신 좀 봐! |
| あれ、何を考えてるんだ。 | |
| ・ | 국제사회는 인도적 위기에서조차 자신들의 이해를 우선한다. |
| 国際社会は人道危機においてすら、自らの利害を優先する。 | |
| ・ | 화가 나 언성을 높였다. |
| 怒りで声を荒らげた。 | |
| ・ | 아내와 언성을 높이며 통화를 계속 하다가 흥분했다. |
| 妻と話し声を高めながらずっと会話を続け、興奮した。 | |
| ・ | 아버지는 아무 것도 아닌 사소한 것에도 언성을 높여요. |
| 父は何でもないような些細なことで怒鳴ります。 | |
| ・ | 할 일이 너무 많아서 시작할 엄두를 못 내겠어. |
| しなければならない事が多すぎて手をつける気になれない。 | |
| ・ | 지출이 너무 많아서 저축은 엄두도 못 내요. |
| 支出が多すぎて貯蓄は考えられません。 | |
| ・ | 손을 쓸 엄두도 못 내다. |
| 手も足もでない。 | |
| ・ | 감히 상상도 할 수 없는 일이다. |
| 到底想像もできないことだ。 | |
| ・ | 네가 감히 나를 속여? |
| あなたがよくも僕を騙したな。 | |
| ・ | 그런 말씀은 감히 못 드리겠군요. |
| そのような話はとうてい申し上げられません。 | |
| ・ | 그때가 엊그제 같네요. |
| あの時が昨日のことのようですね。 | |
| ・ | 스무살이 된 게 엊그제 같은데 벌써 50이야. |
| 二十歳になったのがついこの間のようなのにもう50歳だ。 | |
| ・ | 졸업한 게 엊그제 같은데 벌써 삼십 년이 흘렀군요. |
| 卒業したのがが数日前のようなのだがもう30年が過ぎたのですね。 | |
| ・ | 그의 표정이 예사롭지 않다. |
| 彼の表情が普通ではない。 | |
| ・ | 이 일은 예사로운 일이 아니다. |
| このことはただごとではない。 | |
| ・ | 그녀의 행동이 예사롭지 않게 느껴졌다. |
| 彼女の行動が尋常ではないと感じた。 | |
| ・ | 그는 예사로 거짓말을 한다. |
| 彼は平気で嘘をつく。 | |
| ・ | 그는 비상식이라고 일반적으로 여겨지는 것을 예사로 한다. |
| 彼は非常識だと一般的に思われていることを平気でやる。 | |
| ・ | 은혜를 원수로 갚다. |
| 恩を仇で返す。 | |
| ・ | 부모님의 원수를 갚았다. |
| 両親の恨みを果たした。 | |
| ・ | 그 소식을 듣게 되어 유감스럽다. |
| あのニュースを聞いてはなはだ遺憾だ。 | |
| ・ | 유감스럽게도 기대에 부합하는 결과가 되지 못했습니다. |
| 残念ながら、ご期待に沿う結果にはなりませんでした。 | |
| ・ | 유감스럽게도 대응할 수 있는 직원이 부족합니다. |
| 残念ながら、対応できるスタッフが不足しております。 | |
| ・ | 이를 악물다. |
| 歯を食いしばる。 | |
| ・ | 이를 악물고 죽어라 달렸다. |
| 歯を食いしばって死ぬ気で走った。 | |
| ・ | 이를 악물고 공부하다. |
| 歯をくいしばって勉強する。 | |
| ・ | 그녀는 이를 악물고 마지막까지 힘을 냈다. |
| 彼女は歯をくいしばり、最後まで頑張った。 | |
| ・ | 이를 악물고 견디고 운동한 결과 10kg 감량에 성공했다. |
| 歯を食いしばって我慢し運動した結果、10kgの減量に成功した。 | |
| ・ | 이모저모 세밀히 조사하다. |
| あれこれと細かく調べる。 | |
| ・ | 인사불성에 빠지다. |
| 人事不省に陥る。 | |
| ・ | 인사불성이 되다. |
| 人事不省になる。 | |
| ・ | 술에 취해 인사불성이 되었다. |
| 酒に酔って人事不省になった。 | |
| ・ | 인적이 드문 장소에서 음식점을 운영하고 있습니다. |
| 人通りの少ない場所で飲食店を運営しています。 | |
| ・ | 역에서 멀어서 인적이 드물다. |
| 駅から遠くて、人通りも少ない。 | |
| ・ | 인적이 드문 거리를 지나다. |
| 人通りの少ない道を通る。 | |
| ・ | 10개 회사와 면접을 했지만 일자리를 못 구했다. |
| 10社とインタビューをしたが、仕事にありつけなかった。 | |
| ・ | 일자리를 구하기가 어려운 시기에 다시 일할 기회를 얻었다. |
| 就職先を見つけることが難しい時に再び仕事するチャンスを得た。 | |
| ・ | 그 신입 사원은 아직 일에 익숙하지 않아서 몫을 못한다. |
| その新人はまだ仕事に慣れていないため、役割ができない。 | |
| ・ | 이번 프로젝트에서, 우리는 모두 몫을 못한다고 느끼고 있다. |
| 今回のプロジェクトで、私たちは全員が役割ができないと感じている。 | |
| ・ | 그는 팀에서 몫을 못해서 해고되었다. |
| 彼はチームでの役割ができないので、解雇された。 | |
| ・ | 그는 프로젝트의 성공에 크게 기여하며 몫을 다했어요. |
| 彼はプロジェクトの成功に大きく貢献し、役割を果たしました。 | |
| ・ | 팀의 일원으로서 저도 몫을 다해야 해요. |
| チームの一員として、私も役割を果たさなければならないです。 | |
| ・ | 이 일은 모두가 협력하여 몫을 다하는 것이 중요해요. |
| この仕事はみんなで協力して役割を果たすことが大切です。 | |
| ・ | 꼴값하네 ! |
| 馬鹿なことやってるね。 | |
| ・ | 꼴값하지 마 ! |
| 馬鹿なことやめろよ! | |
| ・ | 그는 꼴값하는 행동을 자주 한다. |
| 彼は見苦しい振る舞いをよくする。 | |
| ・ | 그녀는 분수를 모르는 짓을 하고 있다. |
| 彼女は身の程知らずなことをしている。 | |
| ・ | 자신의 실력을 과신하고 분수를 모르는 짓을 했다. |
| 自分の実力を過信して、身の程知らずなことをした。 | |
| ・ | 너는 분수를 모른다, 더 겸손해져야 한다. |
| あなたは身の程知らずだ、もっと謙虚にしなさい。 | |
| ・ | 남들 보기에 제정신이 아닌 것 같았지만 누구보다도 노력했다. |
| 他人の目には正気の沙汰ではなかっただろうが、誰よりも努力した。 | |
| ・ | 저 언행은 제정신이 아니다. |
| あの言動は正気の沙汰ではない。 | |
| ・ | 제정신이 아닌 발언에 주위가 놀랐다. |
| 正気でない発言に周囲が驚いた。 | |
| ・ | 경기 회복의 조짐이 보이다. |
| 景気回復の兆しが見える。 | |
| ・ | 문제가 진전될 조짐이 보입니다. |
| 問題が進展する兆しが見えます。 | |
| ・ | 나이는 어리지만 훈련 때 주눅들지 않고 선배들의 공을 빼앗기 위해 달려든다. |
| 年は若いが、練習ではひるむことなく先輩たちからボールを奪うために飛び込む。 | |
| ・ | 살면서 누구 앞에서도 주눅든 적이 없었다. |
| 生きて来て誰の前でも、気が引けたりしたことはない。 | |
| ・ | 돈이 없어도 주눅들지 않고 당당하게 살아왔다. |
| 金がなくても気後れせず堂々と生きてきた。 | |
| ・ | 싫다고 생각해서 노려보는 것으로 표현하는 사람도 있습니다. |
| 嫌いだと思うので睨むことで表現する人もいます。 | |
| ・ | 무서운 눈으로 노려보다. |
| 怖い目でにらむ。 | |
| ・ | 어린 애들끼리 싸움에서 상대를 노려보다. |
| 小さい子ども同士が、喧嘩で相手を睨みつける。 | |
| ・ | 불끈 용기가 나다. |
| 沸々と勇気が湧く。 | |
| ・ | 화가 불끈 났다. |
| ムッとした。 | |
| ・ | 그의 욕을 듣는 순간 불끈 화가 났어요. |
| 彼の悪口を聞いた瞬間かっと腹が立ちました。 | |
| ・ | 그는 분노로 주먹을 불끈 쥐었어요. |
| 彼は怒りでこぶしを握り締めた。 | |
| ・ | 그 순간 주먹을 불끈 쥐고 참았어요. |
| あの瞬間、こぶしを握り締めて耐えた。 | |
| ・ | 그의 발언에 화가 나서 주먹을 불끈 쥐었어요. |
| 彼の発言に腹が立ち、こぶしを握り締めた。 | |
| ・ | 개에게 쫓겨 쏜살같이 줄행랑 쳤다. |
| 犬に追われて一目散に逃げた。 | |
| ・ | 곰을 만나 쏜살같이 줄행랑 쳤다. |
| 熊に遭遇して一目散に逃げた。 | |
| ・ | 괴한을 보고 줄행랑 쳤다. |
| 不審者を見かけて一目散に逃げた。 | |
| ・ | 직성이 풀릴 때까지 때렸다. |
| 気が済むまで殴った。 | |
| ・ | 때를 쏙 빼야 직성이 풀린다. |
| 垢をすっきり落とさないと気が済まない。 | |
| ・ | 얼마나 나를 괴롭혀야 직성이 풀리나요? |
| どれだけ私を苦しめれば気が済みますか? | |
| ・ | 변호사는 법정에서 최고의 진가를 발휘했다. |
| 弁護士は法廷で最高の真価を発揮した。 | |
| ・ | 일이 힘들어서 완전히 진이 빠져 버렸다. |
| 仕事が辛くて完全に疲れ果ててしまった。 | |
| ・ | 계속되는 잔업으로 진이 빠졌다. |
| 残業続きで疲れ果ててた。 | |
| ・ | 시험 공부로 진이 빠지다. |
| 受験勉強に疲れ果てる。 | |
| ・ | 길바닥에 침을 뱉다. |
| 道端に唾を吐く。 | |
| ・ | 싱가폴에서는 도로에 침을 뱉는 것은 범죄가 된다. |
| シンガポールでは道路に唾を吐くのは犯罪とされる。 | |
| ・ | 공공장소에서 침을 뱉는 것은 경범죄 위반 죄가 된다. |
| 公共の場所で唾を吐くのは軽犯罪法違反の罪になる。 |
