| ・ |
중요한 문장에 밑줄을 그으세요. |
|
重要な文章に下線を引きなさい。 |
| ・ |
문장을 쓸 때에는 단어의 오용에 주의할 필요가 있습니다. |
|
文章を書くときには、言葉の誤用に注意する必要があります。 |
| ・ |
번역자의 일은, 다른 언어의 문장을 상대 언어로 바꾸는 것입니다. |
|
翻訳者の仕事は、異なる言語の文章を相手の言語に変換することです。 |
| ・ |
문장 끝에 구두점을 찍다. |
|
文末に句読点を打つ。 |
| ・ |
구두점은 문장의 끝에 찍는다. |
|
句点は文章の終わりに打つ。 |
| ・ |
문장을 적을 때, 구두점은 중요한 의미를 지닙니다. |
|
文章を書く時、句読点は重要な意味を持ちます。 |
| ・ |
오늘은 한국어의 기본적인 단어를 학습하고 문장을 만드는 방법을 학습하겠습니다. |
|
今日は、韓国語の基本的な単語を学習し、文の作り方を学習します。 |
| ・ |
명사는 문장을 구성하는 중요한 요소다. |
|
名詞は文章を構成する重要な要素だ。 |
| ・ |
미국 유학을 위해 영어 문장을 외우거나 독해 문제를 풀어요. |
|
アメリカ留学のために、英語の文章を覚えたり、読解問題を解きます。 |
| ・ |
글의 성패는 첫 문장에서 판가름 난다. |
|
文章の成否は最初の文章で勝負がつく |
| ・ |
간결하고 절제된 문장의 연설을 썼다. |
|
簡潔で、節制された文章の演説を書いた。 |
| ・ |
성문법은 문장화된 법으로 헌법,조약,법률,명령,조례 등이 있습니다. |
|
成文法は文章化された法で、憲法、条約、法律、命令、条例などがあります。 |
| ・ |
번역기를 사용해 문장을 번역해 봤다. |
|
翻訳機を使って文章を訳してみた。 |
| ・ |
기계 번역은 문장을 자동적으로 번역한다. |
|
機械翻訳は、文章に自動的に翻訳する。 |
| ・ |
문장이나 문자가 잘못된 점을 고치는 것을 개정이라 한다. |
|
文章や文字の間違いを正すことを改訂という。 |
| ・ |
복잡한 문장을 독해하다. |
|
複雑な文章を読解する。 |
| ・ |
이 문장은 작가의 주장을 단적으로 표현하고 있다. |
|
この文章は彼の主張を端的に表現している。 |
| ・ |
문장의 의미를 해석하다. |
|
文の意味を解釈する。 |
| ・ |
문장의 단어와 단어의 사이는 띄어쓰는 것을 원칙으로 한다. |
|
文章の単語と単語の間は、原則的に分けて書くことを原則にする。 |
| ・ |
표어란, 한 집단의 행동이나 판단에 있어서 기준,규범,지침,이념을 간결하게 표현한 문장이나 문구다. |
|
標語とは、ある集団の行動や判断における基準、規範、指針、理念を、簡潔に表した文章や句である。 |
| ・ |
한문 투의 문장 |
|
漢文調の文章 |
| ・ |
문장 부호는 글을 이해하는 데에 도움을 주기 위해 사용된다. |
|
文章の符号は、文字を理解するのを手助けするために使われる。 |
| ・ |
문장을 읽을 때 행간을 읽는 것는 중요하다. |
|
文章を読む際に行間を読むことが大事だ。 |
| ・ |
문장을 쓸 때는 반드시 단락을 의식하십시오. |
|
文章を書くときには必ず段落を意識してください。 |