<게の韓国語例文>
| ・ | 소에게 여물을 주다. |
| 牛に飼い葉を与える。 | |
| ・ | 여물통은 여물을 넣어 소나 말에게 먹이는 통입니다. |
| 飼い葉桶は、飼い葉を入れて牛や馬に食べさせる桶です。 | |
| ・ | 태어나서 지금까지 이렇게 긴 시간 동안 내 얘기를 들어준 사람은 없었다. |
| 生まれて今までこのような長い時間、僕の話を聞いてくれた人はなかった。 | |
| ・ | 짧게 얘기 할게요. |
| 短く話しますね。 | |
| ・ | 길게 얘기 안 할게요. |
| 手短に話します。 | |
| ・ | 얘기 나누게 돼서 즐거웠습니다. |
| お話しできて楽しかったです。 | |
| ・ | 걸인이 나에게 다가와 돈을 구걸했어요. |
| 乞食が私に近寄ってきて物乞いをしました。 | |
| ・ | 구걸하는 노숙자에게 돈을 건냈다. |
| 物乞いをするホームレスにお金を渡した。 | |
| ・ | 엄마는 나에게 빨리 결혼하라고 들들 볶는다. |
| お母さんは私に早く結婚するようにしつこくねだる。 | |
| ・ | 아내는 나에게 이거해라 저거해라 들들 볶아댄다. |
| 家内は私にあれしろこれしろといびり倒す。 | |
| ・ | 너 지금 저 여자에게 작업 걸고 있는 거야? |
| あんた、今、あの女性を口説いているの? | |
| ・ | 학생도 아닌데 웬 공부를 그렇게 열심히 하세요? |
| 学生でもないのに、なんでそんなに頑張って勉強するんですか。 | |
| ・ | 웬 사람이 나를 쳐다보고 있는 것을 알게 되었다. |
| 見知らぬ人が私を見つめているのに気が付いていた。 | |
| ・ | 출근 시간도 아닌데 웬 길이 이렇게 막히지? |
| 出勤時間でもないのになんで道がこのように混んでいるんだろう? | |
| ・ | 아침부터 웬 잔소리 그렇게 많아? |
| 朝からなんで小言がそんなに多いの? | |
| ・ | 할 말 못하고 살 바에는 차라리 죽는 게 낫다. |
| 言いたいことを言えずに生きるくらいならいっそ死んだほうがましだ。 | |
| ・ | 미래를 위해 현재를 희생하느니 지금의 인생을 즐기며 사는 것이 낫다. |
| 未来のため現在を犠牲にするより、今の人生を楽しんで生きる方がいい。 | |
| ・ | 늦게 가느니 차라리 안 가는 게 낫겠어. |
| 遅れて行くぐらいなら、むしろ行かないほうがましだろう。 | |
| ・ | 이게 무슨 짓이야. |
| これは何の真似だ。 | |
| ・ | 이게 무슨 버릇없는 짓이야. |
| これは何と失礼なことなんだ。 | |
| ・ | 아들은 하루 종일 방 안에 들어앉아 게임만 했다. |
| 息子は一日中部屋の中に閉じこもってゲームばかりやった。 | |
| ・ | 어제는 억세게 재수 없는 날이였어. |
| 昨日はほんとうにひどくついてない日だった。 | |
| ・ | 오늘은 정말 억세게 운이 없는 날이었다. |
| 今日は、本当にひどくついてない日だった。 | |
| ・ | 그는 억세게 운이 좋은 사람이다. |
| 彼ははなはだしく運のいい人です。 | |
| ・ | 억세게 운이 나쁘다. |
| とても運が悪い。 | |
| ・ | 억세게 운이 좋다. |
| とても運がいい。 | |
| ・ | 억세게 일하다. |
| もりもり働く。 | |
| ・ | 하나만 물어 볼게. |
| 一つだけ聞くよ。 | |
| ・ | 집안일만 하는데 왜 이렇게 바쁜지 모르겠어요. |
| 家事しかしていないのにどうしてこんなに忙しいんだろう。 | |
| ・ | 나는 당신만 사랑할게요. |
| 私は、あなただけ愛します。 | |
| ・ | 인터넷으로 예약한 펜션에서 느긋하게 쉬고 있어요. |
| インターネットで予約したペンションでゆっくり休んでいます。 | |
| ・ | 팬션은 별장 느낌으로 예쁘게 지어 놓은 숙박 시설이다. |
| ペンションは別荘感覚できれいに建てた宿泊施設である。 | |
| ・ | 이번 신입사원은 일하는 게 시원시원해서 마음에 들어. |
| 今回の新入社員は、仕事ぶりがテキパキしていて気にいる。 | |
| ・ | 시원시원한 사람은 여성에게도 남성에게도 인기가 있습니다. |
| 爽やかな人は、女性にも男性にもモテます。 | |
| ・ | 이제 속 시원하게 말해 줘. |
| もうはっきり言っちゃってよ。 | |
| ・ | 나에게 꼭 그런 식으로 말을 해야 속이 시원하겠니? |
| 僕にそんなふうに言って、気分がすっきりするのかい。 | |
| ・ | 나한테 이렇게 복수하니까 속이 시원하지? |
| 俺にこうして仕返ししたから、せいせいしただろ? | |
| ・ | 무슨 신발이 이렇게 비싸. |
| なんて高い靴なんだ。 | |
| ・ | 헤어지자니 무슨 말을 그렇게 해? |
| 別れようだなんて、なんでそんな事言うの? | |
| ・ | 무슨 말을 그렇게 해? |
| なんでそんな事言うの? | |
| ・ | 진정으로 이해해 주고 인정해 주는 것만큼 사람을 살맛 나게 하는 일도 없다. |
| 本当に理解して、認めてあげることほど人に生きがいを感じさせることもない。 | |
| ・ | 내가 그 남자를 만나는 게 뭐가 어때서? |
| 私がその男と会うのがどうだっていうの? | |
| ・ | 왜. 그게 어때서! |
| 何でよ、いいじゃない! | |
| ・ | 이게 뭐가 어때서? |
| これがどうだってんだ? | |
| ・ | 그게 뭐 어때서! |
| それが何だっていうの! | |
| ・ | 여러분에게 아무런 도움을 못 드리고 묻어가는 것 같아서 죄송해요. |
| みなさんに、何の手助けもできずに甘んじているようで申し訳ないです。 | |
| ・ | 어제 공원에서 아이들과 재미나게 놀았다. |
| 昨日公園で子友達と楽しく遊んだ。 | |
| ・ | 대학생이 할 일 없다는 게 말이 돼? 공부를 해야지. |
| 大学生がする事ないって信じられない。勉強しなきゃ。 | |
| ・ | 그게 말이 돼요? |
| ありえますか。 | |
| ・ | 도대체 그게 말이 되냐고요. |
| 一体それが話になるかって言うんですよ。 |
