<기다려지다の韓国語例文>
| ・ | 입장객은 줄을 정렬하여 기다려 주시기 바랍니다. |
| 入場者は列に整列してお待ちください。 | |
| ・ | 이제 추운 건 싫어. 봄이 너무 기다려진다. |
| もう寒いのは嫌だ。春が待ち遠しい。 | |
| ・ | 아이들과의 재회가 기다려집니다. |
| 子供たちとの再会が待ち遠しいです。 | |
| ・ | 가족과의 재회가 기다려집니다. |
| 家族との再会が待ち遠しいです。 | |
| ・ | 딱 일 분만 기다려. |
| きっかり1分だけ待ってろ | |
| ・ | 당신을 만나는 것이 몹시 기다려진다. |
| あなたに会うのが待ち遠しい。 | |
| ・ | 그는 급료가 몹시 기다려졌다. |
| 彼は給料が待ち遠しかった。 | |
| ・ | 저는 10월이 기다려집니다. |
| 私は10月が待ち遠しいです。 | |
| ・ | 봄 방학이 기다려진다. |
| 春休みが待ち遠しい。 | |
| ・ | 아버지의 귀가가 몹시 기다려진다. |
| 父の帰宅が待ち遠しい。 | |
| ・ | 당신이 오는 것이 기다려집니다. |
| あなたが来るのが待ち遠しいです。 | |
| ・ | 월요일 밤 9시 드라마가 기다려져요. |
| 月曜夜9時のドラマが楽しみです。 | |
| ・ | 휴가가 기다려지네요. |
| 休暇が待ち遠しいです。 | |
| ・ | 월급날이 기다려지네요. |
| 給料日が待ち遠しいですね。 | |
| ・ | 주말이 너무 기다려져요! |
| 週末がすごく楽しみです。 | |
| ・ | 몹시 기다려지다. |
| 待ち遠しい。 | |
| ・ | 봄이 기다려지다. |
| 春が待ち遠しい。 | |
| ・ | 어쨌든 내일까지 기다려 보자. |
| とにかく明日まで待ってみよう。 | |
| ・ | 지금 거기로 향하고 있는 도중이니까, 조금 더 기다려. |
| 今、そっちに向かっている途中だから、もう少し待ってね。 | |
| ・ | 시멘트가 굳을 때까지 기다려야 합니다. |
| セメントが固まるまで待つ必要があります。 | |
| ・ | 드라마의 전개가 점입가경으로 접어들어 다음 에피소드가 기다려집니다. |
| ドラマの展開が佳境に入り、次回のエピソードが待ち遠しいです。 | |
| ・ | 순차적으로 대응해 나갈 테니 잠시만 기다려주세요. |
| 順次対応してまいりますので、しばらくお待ちください。 | |
| ・ | 세일 상품을 구입하려면 10월 초까지 기다려야 합니다. |
| セールの商品を買う際は、10月上旬まで待たなければならないです。 | |
| ・ | 며칠 기다려주세요. |
| 数日待ってください 。 | |
| ・ | 그를 만나려면 며칠을 기다려야 할 정도로 유명한 의사였다. |
| 彼に会おうとすれば、何日か待たなければならないほど有名な医者だった。 | |
| ・ | 기다려도 안 오길래 집으로 돌아왔다. |
| 待っても来ないので、家に戻った。 | |
| ・ | 그 제품은 워낙 인기가 있어서 적어도 세 달은 기다려야 살 수 있다. |
| その製品は、あまりにも人気があって、少なくとも3か月は待たないと買えない。 | |
| ・ | 쓸데없이 걱정부터 하지 말고 좀 더 기다려 봐. |
| 先のことをむやみに心配しないで、もう少し待ってみて。 | |
| ・ | 지금 만석입니다. 잠시만 기다려 주시겠어요? |
| ただいま満席でございます。少々お待ちいただけますか? | |
| ・ | 합격 발표가 몹시 기다려져 좌불안석하다. |
| 合格発表が待ちどおしくて居ても立っても居られない。 | |
| ・ | 당신의 새 앨범이 너무 기다려집니다. |
| あなたのニューアルバムがとても待ち遠しいです。 | |
| ・ | 저는 다음 휴가가 기다려집니다. |
| 私は次のお休みが待ち遠しいです。 | |
| ・ | 지금부터 그 이벤트가 기다려집니다. |
| 今からそのイベントが待ち遠しいです。 | |
| ・ | 저는 다시 외출하는 것이 기다려집니다. |
| 私はまた外出するのが待ち遠しいです。 | |
| ・ | 첫술에 배부르랴. 좀 더디더라도 인내하며 기다려야 한다. |
| 最初から多くを望むべきではない。少しのろくても我慢して待つべきだ。 | |
| ・ | 잠시만 기다려 주세요. |
| 少々お待ちください。 | |
| ・ | 바로 갈 테니까 잠깐만 기다려. |
| すぐ行くからちょっと待って。 | |
| ・ | 잠깐만 기다려. 지금 화장하고 있어. |
| ちょっと待ってね、今お化粧してるから。 | |
| ・ | 나는 그녀에게 잠깐만 기다려 달라고 부탁했다. |
| 僕は、彼女にちょっと待ってくれるように頼んだ。 | |
| ・ | 잠깐만 기다려 주세요. |
| ちょっと待ってくださいよ! | |
| ・ | 잠시만 기다려 줘. 같이 가자. |
| ちょっと待っててくれ、一緒に行こう。 | |
| ・ | 잠깐만 기다려. |
| ちょっと待って。 | |
| ・ | 일희일비 하지 말고 진득하게 기다려 봅시다. |
| 一喜一憂しないで、じっくり待ちましょう。 | |
| ・ | 자식이 효도하고자 해도 부모님은 기다려주지 않습니다. |
| 子供が親孝行しようとしても、両親は待ってくれません。 | |
| ・ | 얼마나 기다려야 하나요? |
| どのくらい待たなければいけませんか。 | |
| ・ | 지금 선생님께서 안 계시니까 잠깐만 기다려주세요. |
| 今、先生がいらっしゃらないので、ちょっと待ってください。 | |
| ・ | 여름이 언제 올지 이제나저제나 하고 기다려져요. |
| 夏の訪れが待ち遠しです。 | |
| ・ | 정치망 어업은 연안에 그물을 쳐 놓고, 가만히 고기가 오는 것을 기다려, 그물에 들어 간 고기를 잡는 방법입니다. |
| 定置網漁は、沿岸に網をしかけ、 じっと魚がくるのを待って、網に入ってきた魚をとる方法です。 | |
| ・ | 전화를 끊지 말고 잠시만 기다려 주세요. |
| 電話を切らずに、少々お待ちください。 | |
| ・ | 비행기가 완전히 멈춘 후 좌석 벨트 표시등이 꺼질 때까지 자리에서 기다려 주십시오. |
| 飛行機が完全に停止し、座席ベルトサインが消えるまでお座席でお待ちください。 |
