【지】の例文_347
韓国語辞書(ケイペディア)
韓国語辞書ケイペディア

<지の韓国語例文>
필명은 특히 판타 작가들에게 자주 보인다.
ペンネームは特にファンタジー作家によく見られる。
그녀는 저작에 필명을 사용하만 실은 유명한 작가다.
彼女は著作にペンネームを使用しているが、実は有名な作家だ。
필명을 사용함으로써 프라이버시를 킬 수 있다.
ペンネームを使うことでプライバシーを守ることができる。
이 에세이의 필자는 필명을 가고 있다.
このエッセイの筆者はペンネームを持っている。
실명으로 만화를 그리는 것이 좋을 필명을 사용하는 것이 좋을 고민이 많았습니다.
実名で漫画を描くのが良いのか、ペンネームを使ったほうが良いのかで結構迷いました。
공포를 금도 생생하게 기억한다.
恐怖を今でも生々しく覚えている。
벌써 30 년이 만 아직도 눈에 생생하다.
もう30年が過ぎたが、まだ目にその光景が浮かぶ。
월드컵 중계를 현에서 생생하게 전달할 예정입니다.
ワールドカップの中継を現地で生き生きと伝える予定です。
필자는 이 주제에 대해 전문적인 식을 가고 있다.
筆者はこのテーマについて専門的な知識を持っている。
필자는 그 분야에서 많은 저작을 가고 있다.
筆者はその分野で多くの著作を持っている。
필자는 미국에 산 오 년이 되었습니다.
筆者はアメリカに住んで5年になります。
고전 문학 속에서 다뤄고 있는 사랑 이야기가 마음에 남았다.
古典文学の中で扱われている愛の物語が心に残った。
고전문학의 매력은 시대를 초월해도 퇴색되 않는다.
古典文学の魅力は時代を超えても色褪せない。
고전 문학에 흥미를 가고 있다.
古典文学に興味を持っている。
원고료가 기대보다 적었만 납득했다.
原稿料が期待よりも少なかったが、納得した。
그는 원고료를 전액 쓰 않고 남겨두었다.
彼は原稿料を全額使わず、残しておいた。
그녀는 원고료에 의하여 생활비를 충당하고 있다.
彼女は原稿料を頼りに生活費を賄っている。
원고료 불이 늦어고 있다.
原稿料の支払いが遅れている。
작가에게 원고료를 불하다.
作家に原稿料を支払う。
그는 원고를 사용하여 연설 원고를 썼다.
彼は原稿用紙を使ってスピーチの原稿を書いた。
그녀는 원고를 사용하여 아이디어를 정리했다.
彼女は原稿用紙を使ってアイデアをまとめた。
그녀는 원고 사용법을 배웠다.
彼女は原稿用紙の使い方を教わった。
원고를 여러 장 사용하여 소설을 썼다.
原稿用紙を何枚も使って小説を書き上げた。
그는 원고에 쓰기 전에 초안을 작성했다.
彼は原稿用紙に書き込む前に下書きをした。
원고 칸을 세어, 글자수를 확인했다.
原稿用紙のマス目を数えて、文字数を確認した。
원고 한 장에 담을 수 있도록 문장을 짧게 만들었다.
原稿用紙一枚に収めるように文章を短くした。
그녀는 원고 사용법에 익숙하다.
彼女は原稿用紙の使い方に慣れている。
그는 원고에 이야기를 쓰기 시작했다.
彼は原稿用紙に物語を書き始めた。
왜 이런 디털 시대에 원고에 소설을 쓰는 것일까?
なぜこのデジタル時代に原稿用紙で小説を書いているのか。
작가는 소설을 원고에 썼다.
作家は小説を原稿用紙に書いた。
그는 원고를 밤늦게까 계속 썼다.
彼は原稿を夜遅くまで書き続けた。
그녀의 원고는 많은 독자들에게 를 받고 있다.
彼女の原稿は多くの読者に支持されている。
그의 픽션은 역사와 판타가 융합돼 있다.
彼女のフィクションは、歴史とファンタジーが融合している。
이 이야기는 픽션이만 교훈이 많이 담겨 있다.
この物語はフィクションだが、教訓が多く含まれている。
이 이야기는 픽션이만 매우 사실적이다.
この物語はフィクションだが、非常にリアルだ。
그의 창작물은 디털 기술을 구사하고 있다.
彼の創作物はデジタル技術を駆使している。
창작물을 통해 그는 사회에 메시를 전하고 있다.
創作物を通じて、彼は社会にメッセージを伝えている。
옛날 이야기에는 숨겨진 메시가 많다.
昔話には隠されたメッセージが多い。
옛날이야기 속에서 여우는 혜로운 존재로 그려진다.
昔話の中で、狐は賢い存在として描かれる。
시간이 나면서 화가 고흐와 같이 재평가 받는 경우들이 종종 있습니다.
時間が経つにつれて、画家ゴッホのように再評価される場合が度々あります。
직역에서는 문장의 흐름이 매끄럽 못한 경우가 있다.
直訳では、文章の流れがスムーズでないことがある。
직역으로는 그 말의 뉘앙스가 전해 않는다.
直訳では、その言葉のニュアンスが伝わらない。
의역을 사용한 이유는 직역으로는 전해 않기 때문이다.
意訳を使った理由は、直訳では伝わらないからだ。
직역과 의역 어느 쪽이 좋은 모르겠다.
直訳と意訳のどちらが良いか分からない。
문예에는 많은 재능 있는 작가가 투고하고 있다.
文芸誌には多くの才能ある作家が投稿している。
문예 잡에 자신의 작품이 게재되었다.
文芸雑誌に自分の作品が掲載された。
이 시는 의역으로 번역하 않으면 뜻이 통하 않는다.
この詩は意訳で訳さないと意味が通じない。
직역으로는 전해 않기 때문에 의역을 사용했다.
直訳では伝わらないので、意訳を使った。
의역은 원문의 한마디 한마디에 구애받 않고, 전체 의미에 중점을 두고 번역하는 것을 말한다.
意訳は、原文の一語一語にこだわらず、全体の意味に重点をおいて訳すことをいう。
전작에 걸쳐 일관된 메시가 있다.
全作品にわたって一貫したメッセージがある。
[<] 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350  [>] (347/832)

韓日辞書(子音順)

 
 
 
 
 
 

日韓辞書(50音順)

 
 
 
 
 
 
Kpedia(ケイペディア)は、韓国語の読み方・発音、ハングル文字、韓国語文法、挨拶、数字、若者言葉、俗語、流行語、慣用句、連語、フレーズ、韓国語能力試験によく出る表現等をまとめた韓国語辞書です。
プライバシーポリシーお問合せ当サイトに関して
Copyright(C) 2025 kpedia.jp All Rights Reserved.