<のの韓国語例文>
| ・ | 젊었을 때는 내 몸매는 날렵했었다. |
| 若いときには僕の体つきはすらっとしていた。 | |
| ・ | 제비처럼 날렵하게 날아갔다. |
| 燕のようにすばやく飛んで行った。 | |
| ・ | 몸놀림이 날렵하다. |
| 身のこなしが素早い。 | |
| ・ | 그녀의 움직임은 민첩하다. |
| 彼女の動きは敏捷だ。 | |
| ・ | 그녀의 움직임은 민첩하고 정확하다. |
| 彼女の動きは敏捷で正確だ。 | |
| ・ | 잽싸게 카메라 셔터를 눌렀다. |
| 素早くカメラのシャッターを切った。 | |
| ・ | 악어는 꼬리를 휙 흔들었다. |
| そのワニはさっと尾を振った。 | |
| ・ | 그의 책략은 암암리에 진행되고 있었다. |
| 彼の策略は暗暗裏で進行していた。 | |
| ・ | 그 계획은 암암리에 논의되었다. |
| その計画は暗暗裏で話し合われた。 | |
| ・ | 그는 살짝 그녀의 손을 잡았다. |
| 彼はそっと彼女の手を握った。 | |
| ・ | 살짝 창밖을 보았다. |
| そっと窓の外を見た。 | |
| ・ | 머리카락이 비에 살짝 젖었다. |
| 髪の毛が雨にそっと濡れた。 | |
| ・ | 그녀에게 살짝 어디 사는지 물어봤어요. |
| 彼女にこっそりどこに住んでいるのか聞いてみたんです。 | |
| ・ | 그 기사는 지금은 잊혀진 어느 사건을 은근슬쩍 언급하고 있다. |
| その記事は今は忘れ去られたある事件にそれとなくふれている。 | |
| ・ | 그녀는 저녁 식사 초대를 기대하는 듯한 말을 은근슬쩍 흘렸다. |
| 彼女は夕食への招待を期待するようなことばをそれとなく漏らした。 | |
| ・ | 그는 나의 잘못을 은근슬쩍 언급했다. |
| 彼は私の誤りにそれとなくふれた。 | |
| ・ | 그는 은근히 그녀의 관심을 끌었다. |
| 彼はそれとなく彼女の関心を引いた。 | |
| ・ | 한국어 띄어쓰기는 은근히 헷갈려요. |
| 韓国語の分かち書きは、何となく紛らわしいです。 | |
| ・ | 감독님은 이번 대회에서 우승하지 않을까 은근히 기대하고 있다. |
| 監督は、今回の大会で優勝るんじゃないかとそれとなく期待をする。 | |
| ・ | 그녀는 넌지시 그의 태도를 지적했다. |
| 彼女はそれとなく彼の態度を指摘した。 | |
| ・ | 넌지시 자신의 야심을 밝혔다. |
| 暗に自身の野心を明らかにした。 | |
| ・ | 이야기 결말에 많은 사람들이 눈물을 흘렸다. |
| 物語の結末に多くの人が涙した。 | |
| ・ | 시상식에서 그녀는 감사의 눈물을 흘렸다. |
| 授賞式で彼女は感謝の涙を流した。 | |
| ・ | 세상에 나쁜 남자로 인해 눈물 흘리는 여자가 너무 많아요. |
| 世の中の悪い男の為に、涙を流す女性が多過ぎてす。 | |
| ・ | 사람들은 마치 자신의 이야기인 것처럼 느껴 눈물을 흘렸다. |
| 人々はまるで自分のお話であるかのように感じ、涙を流した。 | |
| ・ | 그는 눈물을 흘리면서 과거 이야기를 했다. |
| 涙を流しながら過去の話をした。 | |
| ・ | 은밀히 그의 뒤를 쫓다. |
| 密かに彼の後を追う。 | |
| ・ | 은밀히 그의 행동을 관찰하다. |
| 密かに彼の行動を観察する。 | |
| ・ | 이것은 극히 은밀한 이야기입니다. |
| これはごく内々の話です。 | |
| ・ | 은밀한 일이기 때문에 다른 데는 따로 알리지 않았습니다. |
| 々の事ですから他へは別に知らせませんでした。 | |
| ・ | 나는 은밀히 그 비밀을 알고 있었다. |
| 私は内々その秘密を知っていた。 | |
| ・ | 대표단이 국제 협력의 성공 사례를 보고했다. |
| 代表団が国際協力の成功例を報告した。 | |
| ・ | 대표단이 농업 분야에서의 협정을 맺었다. |
| 代表団が農業分野での協定を結んだ。 | |
| ・ | 대표단이 귀국길에 올랐다. |
| 代表団が帰国の途についた。 | |
| ・ | 일본 대표단이 해외를 방문했다. |
| 日本の代表団が海外を訪問した。 | |
| ・ | 남모르게 제 갈 길을 가고 있었다. |
| 人知れず自分の道を進んでいた。 | |
| ・ | 그녀는 남모르게 마음속으로 기도하고 있었다. |
| 彼女は人知れず心の中で祈っていた。 | |
| ・ | 그는 남몰래 시험 준비를 한다. |
| 彼は人知れず試験の準備をする。 | |
| ・ | 남몰래 그녀를 위해 기도하다. |
| 人知れず彼女のために祈る。 | |
| ・ | 남몰래 그의 도움을 청하다. |
| 人知れず彼の助けを求める。 | |
| ・ | 남몰래 딸의 결혼 자금을 조금씩 모으고 있다. |
| 人知れず娘の結婚資金を少しずつ貯めている。 | |
| ・ | 고양이가 살금살금 집안으로 들어왔다. |
| 猫がこそこそ家の中へ入ってきた。 | |
| ・ | 아기를 깨우고 싶지 않아서 그녀는 살며시 방으로 들어갔다. |
| 赤ちゃんを起こしたくないので彼女はそっと部屋に入った。 | |
| ・ | 그는 나에게 여자친구의 사진을 살며시 보여주었다. |
| 彼は僕に彼女の写真をこっそり見せてくれた。 | |
| ・ | 그녀는 지그시 창밖을 보고 있었다. |
| 彼女はじっと窓の外を見ていた。 | |
| ・ | 아이들을 바라보며 지그시 미소 짓습니다. |
| 子供をのぞみながら、そっと微笑みを浮かべます。 | |
| ・ | 상대의 얼굴을 지그시 응시했다. |
| 相手の顔をじっと凝視した。 | |
| ・ | 좋아하는 사람을 지그시 바라보다. |
| 好きな人のことをじっと見つめる。 | |
| ・ | 가만히 바람소리를 듣고 있었다. |
| じっとしたまま、風の音を聞いていた。 | |
| ・ | 그는 가만히 새소리에 귀를 기울이고 있었다. |
| 彼はじっと鳥の鳴き声に耳を澄ませていた。 |
