【の】の例文_1151
韓国語辞書(ケイペディア)
韓国語辞書ケイペディア

<のの韓国語例文>
그의 저술은 국제적으로도 인정받고 있다.
著述は国際的にも認められている。
그녀는 저술을 위해 많은 자료를 조사했다.
彼女は著述ために多く資料を調べた。
그 저술은 깊은 통찰을 담고 있다.
著述は深い洞察を含んでいる。
저술의 주제는 환경문제다.
著述テーマは環境問題だ。
그 저술은 사회에 큰 파문을 일으켰다.
著述は社会に大きな波紋を呼んだ。
그의 저술은 많은 상을 받았다.
著述は多く賞を受賞している。
이 저술은 많은 논문에 인용되고 있다.
著述は多く論文に引用されている。
그 저술은 학문적인 가치가 높다.
著述は学問的な価値が高い。
그의 저술은 많은 독자들에게 영향을 미쳤다.
著述は多く読者に影響を与えた。
그녀의 저술은 시대를 초월하여 평가받고 있다.
彼女著述は時代を超えて評価されている。
칭기스칸은 변방의 유목민을 이끌고 그리스 알렉산더 대왕을 뛰어넘는 대제국을 건설했다.
チンギス・カンは、辺境遊牧民を率いてギリシャアレキサンダー大王を超える大帝国を建設した。
시간이 지나면서 화가 고흐와 같이 재평가 받는 경우들이 종종 있습니다.
時間が経つにつれて、画家ゴッホように再評価される場合が度々あります。
히틀러는 사상 최악의 독재자라고 불립니다.
ヒトラーは、史上最悪独裁者とも言われる。
직역과 의역을 비교함으로써 번역의 정확도가 향상된다.
直訳と意訳を比較することで、翻訳精度が向上する。
직역에서는 문장의 흐름이 매끄럽지 못한 경우가 있다.
直訳では、文章流れがスムーズでないことがある。
직역 결과 문장이 어색해졌다.
直訳結果、文章がぎこちなくなった。
직역과 의역의 차이가 번역의 어려움을 말해준다.
直訳と意訳違いが、翻訳難しさを物語っている。
직역으로는 그 말의 뉘앙스가 전해지지 않는다.
直訳では、そ言葉ニュアンスが伝わらない。
직역과 의역의 차이를 잘 모르겠다.
直訳と意訳違いがよく分からない。
외국어를 그 원문의 어법에 충실하게 번역하는 것을 직역이라 한다.
外国語をそ原文語法に忠実に翻訳することを直訳という。
이 문장을 직역하면 의미가 불분명해질 수 있다.
文章を直訳すると、意味が不明になることがある。
외국어를 그 원문에 충실히 직역하다.
外国語をそ原文に忠実に翻訳する。
무리하게 직역하면 본래의 의미와 동떨어진 번역이 된다.
無理やり直訳したら、本来由来とはかけ離れた訳になる。
직역과 의역 어느 쪽이 좋은지 모르겠다.
直訳と意訳どちらが良いか分からない。
이 영화는 문예 작품이 원작이다.
映画は文芸作品が原作となっている。
문예지에는 많은 재능 있는 작가가 투고하고 있다.
文芸誌には多く才能ある作家が投稿している。
문예 행사에는 많은 저명한 작가들이 모인다.
文芸イベントには多く著名な作家が集まる。
문예 발표회에서 학생들이 자작 시를 낭독했다.
文芸発表会で、学生たちが自作詩を朗読した。
문예 평론가로서의 경력을 쌓고 싶다.
文芸評論家としてキャリアを築きたい。
문예 잡지에 자신의 작품이 게재되었다.
文芸雑誌に自分作品が掲載された。
이 카페는 문예 행사가 자주 개최된다.
カフェは文芸イベントがよく開催される。
그는 문예에 관심이 있어 많은 책을 읽고 있다.
彼は文芸に興味があり、たくさん本を読んでいる。
원문의 의도를 정확하게 의역하는 것은 매우 어렵다.
原文意図を正確に意訳するは至難業だ。
그 의역은 독자에게 새로운 시각을 제공하고 있다.
意訳が、読者に新しい視点を提供している。
원문의 뉘앙스를 의역으로 보완하는 것이 중요하다.
原文ニュアンスを意訳で補完することが大切だ。
직역과 의역의 균형을 맞추는 것이 포인트다.
直訳と意訳バランスを取るがポイントだ。
의역이 원문의 의미를 더욱 분명히 했다.
意訳が原文意味をより明確にした。
직역보다 의역이 이해하기 쉽다.
直訳よりも意訳方が理解しやすい。
의역으로 문장의 흐름을 매끄럽게 했다.
意訳で文章流れを滑らかにした。
의역과 직역의 차이를 잘 알 수 있는 예이다.
意訳と直訳違いがよくわかる例だ。
이 시는 의역으로 번역하지 않으면 뜻이 통하지 않는다.
詩は意訳で訳さないと意味が通じない。
직역으로는 전해지지 않기 때문에 의역을 사용했다.
直訳では伝わらないで、意訳を使った。
원문의 뉘앙스를 의역으로 표현해 보았다.
原文ニュアンスを意訳で表現してみた。
이 글의 의역을 부탁드려도 될까요?
意訳をお願いできますか?
의역은 원문의 한마디 한마디에 구애받지 않고, 전체 의미에 중점을 두고 번역하는 것을 말한다.
意訳は、原文一語一語にこだわらず、全体意味に重点をおいて訳すことをいう。
의역의 장점은 자연스런 문장으로 완성된다는 점입니다.
意訳メリットは自然な文章に仕上がる点です。
이 전집에는 저자의 전 작품이 포함되어 있다.
全集には著者全作品が含まれている。
이 전집은 작가의 전 작품을 망라하고 있다.
全集は作家全作品を網羅している。
이 전집에는 전 작품의 해설이 붙어 있다.
全集には全作品解説が付いている。
그녀의 전작을 하나씩 찬찬히 읽고 있다.
彼女全作品を一つずつじっくり読んでいる。
[<] 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160  [>] (1151/2468)

韓日辞書(子音順)

 
 
 
 
 
 

日韓辞書(50音順)

 
 
 
 
 
 
Kpedia(ケイペディア)は、韓国語の読み方・発音、ハングル文字、韓国語文法、挨拶、数字、若者言葉、俗語、流行語、慣用句、連語、フレーズ、韓国語能力試験によく出る表現等をまとめた韓国語辞書です。
プライバシーポリシーお問合せKpedia編集者のオンライン韓国語教室!!当サイトに関して
Copyright(C) 2026 kpedia.jp All Rights Reserved.