<連絡の韓国語例文>
| ・ | 언제든지 도와 드릴 테니까 연락하세요. |
| いつでも手伝ってあげますから連絡してください。 | |
| ・ | 부담 갖지 말고 언제든 연락 주세요. |
| 遠慮せずにいつでも連絡ください。 | |
| ・ | 다음부터는 오시기 전에 미리 연락하세요. |
| 次回からは来られる前に,前もって連絡してください。 | |
| ・ | 그는 며칠 동안 휴대전화를 꺼둔 채 잠수를 탔다. |
| 彼は数日間を携帯電話の電源を切ったまま外部との連絡を断ち切った。 | |
| ・ | 그동안 연락을 못해서 죄송합니다. |
| ずっと連絡できずにすみませんでした。 | |
| ・ | 모임에 갈까 말까 하던 차에 모임이 취소되었다는 연락이 왔다. |
| 集まりに行こうかやめようかと思っていた矢先に、会が中止になったという連絡が来た。 | |
| ・ | 편한 시간에 연락주세요. |
| 好きな時間にご連絡ください。 | |
| ・ | 편할 때 연락해. |
| 都合のいい時連絡してね。 | |
| ・ | 어제 부킹해서 만난 남자한테 계속 연락이 온다. |
| きのうはブッキングして会った男性からずっと連絡が来る。 | |
| ・ | 인사차 연락드렸어요. |
| 挨拶の為にご連絡差し上げました。 | |
| ・ | 패키지여행으로 알게 된 친구와 지금도 연락을 하고 있습니다. |
| パッケージツアーで知り合った友達と今でも連絡をとっています。 | |
| ・ | 오시기 전에 사전에 연락주세요. |
| いらっしゃる前に以前にご連絡ください。 | |
| ・ | 남과 북을 잇는 직통연락선이 어제 전면 복원됐다. |
| 南北をつなぐ直通連絡線が昨日全面復元された。 | |
| ・ | 연락도 없이 불쑥 친구 집에 찾아갔다. |
| 連絡もなしに突然、友達の家を訪ねた。 | |
| ・ | 수시로 연락주세요. |
| 随時ご連絡下さい。 | |
| ・ | 이메일나 전화로 연락하기로 해요. |
| メールか電話で連絡することにしましょう。 | |
| ・ | 에스엔에스로 갑자기 모르는 외국인으로부터 연락이 왔다. |
| SNSで突然知らない外国人から連絡がきた。 | |
| ・ | 그녀에게 여러번 연락해도 감감무소식이었다. |
| 彼女に何度も連絡してもなしのつぶてだった。 | |
| ・ | 연락처를 그룹으로 나누다. |
| 連絡先をグループ分けする。 | |
| ・ | 작년부터 연락이 단절되었습니다. |
| 昨年から連絡が絶ちました。 | |
| ・ | 결심이 서면 연락 주세요. |
| 決心がついたら、ご連絡ください。 | |
| ・ | 이제 와서 자신의 외로움을 달래자고 연락할 수는 없었다. |
| 今更自分の寂しさを紛らわそうと連絡なんて出来るはずがなかった。 | |
| ・ | 잠시 연락이 없더라도, 마음이 통하기 때문에 어떠한 불안도 느끼지 않을 겁니다. |
| しばらく連絡が無かったとしても、心が通じ合ってるから何にも不安を感じないはずです。 | |
| ・ | 좋아하는 사람으로부터 소식이 깜깜하다. |
| 好きな人から連絡が来ない! | |
| ・ | 내가 연락하고 싶지만, 남자친구로부터 소식이 깜깜하다. |
| 私は連絡したいけど、彼氏は全然連絡してくれない。 | |
| ・ | 멀리 떨어져버려서 소식이 깜깜하다. |
| 遠く離れてしまって、連絡がぜんぜんない。 | |
| ・ | 면접 날부터 3일 지나도 아직도 연락이 없는데 어떻게 된거지. |
| 面接の日から3日過ぎても、未だに連絡がないのだがどうしたものか。 | |
| ・ | 아래층 사람에게서 발소리가 시끄럽다는 불만을 들었습니다. |
| 下の階の人から足音がうるさいと連絡が文句を言われました。 | |
| ・ | 되는대로 빨리 연락 주세요. |
| できるだけ早く連絡ください。 | |
| ・ | 필요시에는 언제든지 연락 주세요. |
| 必要な時にはいつでも連絡ください。 | |
| ・ | 메신저를 친구와의 연락 수단으로 사용하고 있다. |
| メッセンジャーを友人との連絡手段として使っている。 | |
| ・ | 휴강 정보는 학내 게시판으로 연락하겠습니다. |
| 休講情報は学内掲示板でご連絡します | |
| ・ | 카드를 분실 또는 도난당한 경우 바로 연락 주세요. |
| カードの紛失・盗難にあった場合は、すぐにご連絡ください。 | |
| ・ | 참가비를 입금하시고 이름과 연락처를 메일로 보내 주세요. |
| 参加費を入金なさり、名前と連絡先をメールで送ってください。 | |
| ・ | 그녀에게서 연락이 반드시 오겠거니 하고 기다려도 도무지 소식이 없다. |
| 彼女から連絡が必ず来ると思って待っていてもまったく連絡がない。 | |
| ・ | 연락을 취하다. |
| 連絡を取る。 | |
| ・ | 만일 곤란한 때는 나에게 바로 연락해라. |
| 万一困った時は私にすぐ連絡して。 | |
| ・ | 이 근처에 오시거들랑 꼭 연락 주세요. |
| この近所にいらっしゃったら必ず連絡ください。 | |
| ・ | 입회를 희망하시는 분은 이 서류에 연락처를 적어 주세요. |
| 入会ご希望の方はこの書類に連絡先を書いてください。 | |
| ・ | 형이 공항에 도착했다는 연락을 받았습니다. |
| 兄が空港に到着したという連絡をもらいました。 | |
| ・ | 서류를 우송하려면 주소, 우편번호, 연락처 전화번호를 알려주세요. |
| 書類を郵送するなら、住所と郵便番号、連絡先の電話番号を教えてください。 | |
| ・ | 짬을 봐서 연락할게요. |
| 折を見て連絡します。 | |
| ・ | 신고를 받고 출동한 119구급대에 의해 병원으로 이송됐다. |
| 連絡を受けて出動した119救急隊によって病院に移送された。 | |
| ・ | 친구들의 연락망을 만들까 해요. |
| 友達の連絡網を作ろうかと思います。 | |
| ・ | 부산에서 출발하는 연락선 |
| プサンから出発する連絡船 | |
| ・ | 긴급연락처를 가르쳐 주세요. |
| 緊急連絡先を教えてください。 | |
| ・ | 일본대사관에 연락해 주세요. |
| 日本大使館に連絡してください。 |
