<での韓国語例文>
| ・ | 한국 부산 출신으로 유엔에서 근무했다. |
| 韓国の釜山出身で、国連で務めた。 | |
| ・ | 그들은 교대로 근무하고 있습니다. |
| 彼らは交代で勤務しています。 | |
| ・ | 저는 매일 9시부터 5시까지 근무합니다. |
| 私は毎日9時から5時まで勤務しています。 | |
| ・ | 이번 주 시청률 순위에서 상위권에 올랐습니다. |
| 今週の視聴率ランキングで上位にランクインしました。 | |
| ・ | 동시간대 종편·케이블채널 시청률 1위로 상쾌한 출발을 알렸다. |
| 同時間帯総合編成・ケーブルチャンネル視聴率1位で爽快な出発を知らせた。 | |
| ・ | 안개 속에서 누군가의 목소리가 들려서 쫄았어. |
| 霧の中から誰かの声が聞こえたのでビビった。 | |
| ・ | 으스스한 장소에 혼자 가면 쫄린다. |
| 不気味な場所に一人で行くとビビる。 | |
| ・ | 수상한 발소리가 들려서 쫄았어. |
| 怪しい足音が聞こえたのでビビった。 | |
| ・ | 수상한 그림자가 보여서 쫄아서 도망쳤다. |
| 怪しい影が見えたのでビビって逃げた。 | |
| ・ | 한밤중에 문이 제멋대로 열려서 쫄았어. |
| 真夜中にドアが勝手に開いたのでビビった。 | |
| ・ | 풍선이 갑자기 터져서 쫄았어. |
| 風船が突然破裂したのでビビった。 | |
| ・ | 갑자기 얼굴이 창문으로 들여다보길래 쫄았어. |
| 急に顔が窓からのぞいてきたのでビビった。 | |
| ・ | 그는 갑작스러운 지진으로 겁먹고 도망쳤다. |
| 彼は急な地震で怯えて逃げ惑った。 | |
| ・ | 갑작스러운 지진으로 사람들은 겁먹고 건물에서 도망쳤다. |
| 急な地震で彼らは怯えて、机の下に避難した。 | |
| ・ | 갑작스러운 지진으로 겁먹고 책상 아래로 몸을 숨겼다. |
| 急な地震で怯えて、机の下に身を隠した。 | |
| ・ | 그녀는 겁먹은 듯 해습니다. |
| 彼女は怯えているようでした。 | |
| ・ | 아이는 겁먹은 표정으로 나를 바라보았다. |
| 子供は怖がりの表情で私を見つめていた。 | |
| ・ | 어둠 속에서 으스스한 목소리를 듣고 그녀는 겁에 질렸다. |
| 暗闇の中で不気味な声を聞いて、彼女は怯えた。 | |
| ・ | 그는 갑작스러운 지진으로 겁에 질려 침대 밑으로 숨었다. |
| 彼は急な地震で怯えてベッドの下に隠れた。 | |
| ・ | 말벌이 날아다녀서 창문을 닫고 실내로 대피했다. |
| スズメバチが飛び回っているので、窓を閉めて室内に避難した。 | |
| ・ | 말벌 떼가 꽃들 주위를 날고 있었다. |
| スズメバチの群れが花々の周りを飛んでいた。 | |
| ・ | 말벌에 쏘이면 아플 뿐만 아니라 위험하기도 하다. |
| スズメバチに刺されると痛いだけでなく、危険でもある。 | |
| ・ | 마당에 말벌집이 생겼다. |
| 庭にスズメバチの巣ができてしまった。 | |
| ・ | 말벌에 습격당하는 피해가 이어지고 있다. |
| スズメバチに襲われる被害が相次いでいる。 | |
| ・ | 양봉업자는 꿀벌이 벌통 안에서 건강하게 성장하고 생산성을 극대화하도록 지원합니다. |
| 養蜂家は蜜蜂が巣箱内で健康に成長し、生産性を最大化するように支援します。 | |
| ・ | 양봉업자는 꿀벌이 효과적으로 벌통을 이용할 수 있도록 벌통 내 구조를 최적화합니다. |
| 養蜂家は蜜蜂が効果的に巣箱を利用できるように、巣箱内の構造を最適化します。 | |
| ・ | 비가 오기 시작해서 놀이를 그만두고 집으로 돌아왔다. |
| 雨が降り始めたので、遊びを止めて家に帰った。 | |
| ・ | 큰소리를 치려고 했지만 주위에 폐를 끼치기 때문에 그만두었습니다. |
| 大声を上げようと思ったけれども、周りに迷惑をかけるのでやめました。 | |
| ・ | 슬픈 얘기는 그만두고 재밌는 얘기나 합시다. |
| 悲しい話は止めて楽しい話しでもしましょう。 | |
| ・ | 그 얘기는 그만두고 재밌는 얘기나 해요. |
| の話は止めて楽しい話しでもしましょう。 | |
| ・ | 왜 한국어 공부를 그만두었나요? |
| なぜ韓国語の勉強を止めたのですか? | |
| ・ | 일을 그만두고 싶어요. |
| 仕事を辞めたいです。 | |
| ・ | 회사 그만둘까 고민 중이야. |
| 会社辞めようかと悩んでいるんだ。 | |
| ・ | 사장님의 사직은 갑작스러운 것이었다. |
| 社長の辞職は思いがけないことであった。 | |
| ・ | 일신상의 이유로 사표를 내는 것이 일반적입니다. |
| 一身上の都合を理由で辞表を出すのが一般的です。 | |
| ・ | 부사장은 일 년 만에 퇴직했습니다. |
| 副社長は一年で退職しました。 | |
| ・ | 내일로 정년퇴직입니다. |
| 明日で定年退職です。 | |
| ・ | 저는 여기서 일을 그만두게 되었습니다. |
| 私はここでの仕事を辞めることになりました。 | |
| ・ | 일을 그만두었다면서요? |
| 仕事を辞めたんですって? | |
| ・ | 직장을 그만 두더라도 다른 곳에서 자주 만나요. |
| 会社を辞めても、別なところでよく会いましょう。 | |
| ・ | 직장을 그만둘 때 어떻게 말해야 할지 고민하는 분도 많습니다. |
| 職場を辞める時の言い方で悩む方も多いです。 | |
| ・ | 이렇게 좋은 직장을 그만두다니 아깝네요. |
| こんなにいい職場を辞めるなんて、もったいないですね。 | |
| ・ | 상실을 경험한 후, 그녀는 스스로의 힘으로 일어나 앞으로 나아가기로 결심했다. |
| 喪失を経験した後、彼女は自らの力で立ち上がり、前に進むことを決意した。 | |
| ・ | 부정부패에 대한 항의로서 시민이 대규모의 데모로 궐기했다. |
| 汚職への抗議として、市民が大規模なデモで決起した。 | |
| ・ | 그 소설은 베스트셀러가 되었다, 왜냐하면 스토리가 매력적이고 많은 독자들의 사랑을 받았기 때문이다. |
| その小説はベストセラーとなった、なぜならストーリーが魅力的で多くの読者に愛されたからだ。 | |
| ・ | 그는 새로운 일에서 승진했다, 왜냐하면 그가 계속적으로 성과를 올렸기 때문이다. |
| 彼は新しい仕事で昇進した、なぜなら彼が継続的に成果を上げたからだ。 | |
| ・ | 그녀는 그의 제안을 받아들였다, 왜냐하면 그의 성실함을 믿었기 때문입니다. |
| 彼女は彼の提案を受け入れた、なぜなら彼の誠実さを信じていたからです。 | |
| ・ | 나는 한국어 교실을 열고 싶어요. 왜냐하면 사람들에게 뭔가를 가르치는 것을 좋아하기 때문입니다. |
| 私は韓国語教室を開きたいです。 なぜなら、人に何かを教えることが好きだからです。 | |
| ・ | 나는 식욕이 없어요. 왜냐하면 감기에 걸렸기 때문입니다. |
| 私は食欲がないです。 なぜなら、風邪を引いているからです。 | |
| ・ | 그녀는 그의 논문을 칭찬했습니다, 왜냐면 그 논문이 독창적이고 통찰력이 있었기 때문입니다. |
| 彼女は彼の論文を褒めた、なぜならその論文が独創的で洞察力があったからです。 |
