<での韓国語例文>
| ・ | 이 서류는 나중에 반환된다. |
| この書類は後で返還される。 | |
| ・ | 자료가 반환될 예정입니다. |
| 資料が返還される予定です。 | |
| ・ | 도난품이 발견되기까지 시간이 걸렸다. |
| 盗難品が発見されるまで時間がかかった。 | |
| ・ | 신고되지 않은 현금이 공항에서 몰수되었다. |
| 未申告の現金が空港で没収された。 | |
| ・ | 위조품 판매로 상품이 몰수되었다. |
| 偽造品販売で商品が没収された。 | |
| ・ | 규칙 위반으로 시험 답안이 몰수되었다. |
| 規則違反で試験の答案が没収された。 | |
| ・ | 규칙 위반으로 휴대전화가 몰수되었다. |
| 規則違反で携帯電話が没収された。 | |
| ・ | 법정에서 재산이 몰수되는 것이 결정되었다. |
| 法廷で財産が没収されることが決まった。 | |
| ・ | 세관에서 위조품이 몰수되었다. |
| 税関で偽造品が没収された。 | |
| ・ | 그의 차는 불법 주차로 몰수되었다. |
| 彼の車は違法駐車で没収された。 | |
| ・ | 세관에서 무엇인가 몰수된 적이 있나요? |
| 税関で何かを没収されたことはありますか? | |
| ・ | 부정한 방법으로 얻은 이익을 몰수하다. |
| 不正な方法で得た利益を没収する。 | |
| ・ | 미신고 현금을 공항에서 몰수하다. |
| 未申告の現金を空港で没収する。 | |
| ・ | 세관에서 밀수품을 몰수하다. |
| 税関で密輸品を没収する。 | |
| ・ | 공탁하여 분쟁을 해결하다. |
| 供託することで紛争を解決する。 | |
| ・ | 선거에 입후보하기 위해서는 반드시 공탁금이 필요합니다. |
| 選挙に立候補するためには必ず供託金が必要です。 | |
| ・ | 이력서를 첨부했으니 아무쪼록 봐 주십시오. |
| 履歴書を添付しましたので、どうぞご覧ください。 | |
| ・ | 집에서 여러 가지 가사를 거들고 있어요. |
| 家で色んな家事を手伝っています。 | |
| ・ | 길바닥이 평탄해서 걷기 편하다. |
| 路面が平坦で歩きやすい。 | |
| ・ | 길바닥에서 채소를 팔고 있다. |
| 道端で野菜を売っている。 | |
| ・ | 길바닥에서 개가 자고 있다. |
| 道端で犬が寝ている。 | |
| ・ | 민가라도 발견했으니 망정이지 하마터면 길바닥에서 얼어 죽을 뻔했어요. |
| 民家でも見つけたからよかったもののひょっとすれば道で凍って死ぬ所だったです。 | |
| ・ | 길가에 서서 이야기를 하고 있는 사람들이 있었다. |
| 道端で立ち話をしている人たちがいた。 | |
| ・ | 길가에서 그림을 그리고 있는 사람이 있었다. |
| 道端で絵を描いている人がいた。 | |
| ・ | 길가에서 아기 고양이를 발견했다. |
| 道端で子猫を見つけた。 | |
| ・ | 길가에서 지갑을 주웠다. |
| 道端で財布を拾った。 | |
| ・ | 길가에서 주운 열쇠를 파출소에 신고했다. |
| 道端で拾った鍵を交番に届けた。 | |
| ・ | 길가에서 고양이가 햇볕을 쬐고 있다. |
| 道端で猫が日向ぼっこしている。 | |
| ・ | 길가에서 꽃을 파는 할머니가 있다. |
| 道端で花を売っているおばあさんがいる。 | |
| ・ | 차도 자전거도 길가에 세우면 안 됩니다. |
| 車もバイクも道端に停めることはできない。 | |
| ・ | 차도 오토바이도 길가에 세울 수 없어요. |
| 車もバイクも道端に停めることはできない。 | |
| ・ | 노면에 웅덩이가 생겼다. |
| 路面に水たまりができている。 | |
| ・ | 노면이 얼음으로 덮여 있다. |
| 路面が氷で覆われている。 | |
| ・ | 기온이 영하 4~5도로 노면이 얼어 붙어 있다. |
| 気温がマイナス4~5℃で路面が凍結している。 | |
| ・ | 겨울이 되면 그다지 눈이 내리지 않는 지역에서도 노면이 얼어 붙어 있는 경우가 있습니다. |
| 冬になると、あまり雪が降らない地域でも路面が凍結していることがあります。 | |
| ・ | 수렁 속에서 꼼짝 못하게 되었다. |
| 泥沼の中で身動きが取れなくなった。 | |
| ・ | 수렁에 발을 들여놓았지만, 간신히 탈출할 수 있었다. |
| 泥沼に足を踏み入れてしまったが、何とか脱出できた。 | |
| ・ | 수렁에 빠져버리면 빠져나오기 힘들다. |
| 泥沼に入り込んでしまうと抜け出すのが難しい。 | |
| ・ | 수렁에 빠져 버렸다. |
| 泥沼に迷い込んでしまった。 | |
| ・ | 수렁에서 발버둥치다. |
| 泥沼でもがく。 | |
| ・ | 늪 주위에서 많은 야생 조류를 볼 수 있다. |
| 沼の周りで多くの野鳥が見られる。 | |
| ・ | 늪 속에서 자연의 소리를 즐겼다. |
| 沼の中で自然の音を楽しんだ。 | |
| ・ | 늪 속에서 오리가 헤엄치고 있다. |
| 沼の中でカモが泳いでいる。 | |
| ・ | 늪 근처에서 캠핑을 즐겼다. |
| 沼の近くでキャンプを楽しんだ。 | |
| ・ | 늪 속 깊은 곳에서 야생화가 피어 있다. |
| 沼の奥で野生の花が咲いている。 | |
| ・ | 늪 속에서 작은 게를 발견했다. |
| 沼の中で小さなカニを見つけた。 | |
| ・ | 한때는 결혼까지 생각할 정도로 사랑했었다. |
| 一時は結婚まで考える程愛していた。 | |
| ・ | 한때 좋아했던 사람이라서 마음이 아팠다. |
| 一時好きだった人なので胸が痛かった。 | |
| ・ | 한때의 감정에 휩쓸리는 게 연애입니다. |
| いっときの感情に流されるのが恋愛です。 | |
| ・ | 한때의 감정으로 이별을 결심해 버렸다. |
| 一時の感情で別れを決めてしまった。 |
