【の】の例文_1136
韓国語辞書(ケイペディア)
韓国語辞書ケイペディア

<のの韓国語例文>
옛날이야기의 세계에서는 선이 악을 이기는 경우가 많다.
昔話世界では、善が悪に勝つことが多い。
옛날이야기의 주인공은 어려움을 극복하고 행복해진다.
昔話主人公は困難を乗り越えて幸せになる。
그 옛날이야기는 교훈적인 내용으로 아이들에게 사랑받고 있다.
昔話は教訓的な内容で、子供たちに愛されている。
옛날이야기의 무대는 종종 산속 마을이다.
昔話舞台はしばしば山奥村である。
옛날이야기 속에서 여우는 지혜로운 존재로 그려진다.
昔話中で、狐は賢い存在として描かれる。
최근의 어린이들은 옛날이야기를 모르다.
最近子供たちは昔話を知らない。
옛날이야기는 옛날부터 전해내려 온 민화의 하나입니다.
昔話は、昔から語り継がれてきた民話ひとつです。
그녀의 저술은 새로운 학문 분야를 개척했다.
彼女著述は新しい学問分野を切り開いた。
그 저술은 전문가들 사이에서 높이 평가되고 있다.
著述は専門家間で高く評価されている。
그녀의 저술은 번역되어 전 세계적으로 읽히고 있다.
彼女著述は翻訳され、世界中で読まれている。
그 저술은 깊은 철학적 고찰을 담고 있다.
著述は深い哲学的考察を含んでいる。
그의 저술은 현대 사회에 경종을 울리고 있다.
著述は現代社会に警鐘を鳴らしている。
그녀의 저술은 문학 작품으로도 평가받고 있다.
彼女著述は文学作品としても評価されている。
이 저술은 많은 논란을 일으켰다.
著述は多く議論を呼んだ。
그 저술은 읽기 쉽고 이해하기 쉽다.
著述は読みやすく、理解しやすい。
그녀의 저술은 사회 문제에 초점을 맞추고 있다.
彼女著述は社会問題に焦点を当てている。
그의 저술은 국제적으로도 인정받고 있다.
著述は国際的にも認められている。
그녀는 저술을 위해 많은 자료를 조사했다.
彼女は著述ために多く資料を調べた。
그 저술은 깊은 통찰을 담고 있다.
著述は深い洞察を含んでいる。
저술의 주제는 환경문제다.
著述テーマは環境問題だ。
그 저술은 사회에 큰 파문을 일으켰다.
著述は社会に大きな波紋を呼んだ。
그의 저술은 많은 상을 받았다.
著述は多く賞を受賞している。
이 저술은 많은 논문에 인용되고 있다.
著述は多く論文に引用されている。
그 저술은 학문적인 가치가 높다.
著述は学問的な価値が高い。
그의 저술은 많은 독자들에게 영향을 미쳤다.
著述は多く読者に影響を与えた。
그녀의 저술은 시대를 초월하여 평가받고 있다.
彼女著述は時代を超えて評価されている。
칭기스칸은 변방의 유목민을 이끌고 그리스 알렉산더 대왕을 뛰어넘는 대제국을 건설했다.
チンギス・カンは、辺境遊牧民を率いてギリシャアレキサンダー大王を超える大帝国を建設した。
시간이 지나면서 화가 고흐와 같이 재평가 받는 경우들이 종종 있습니다.
時間が経つにつれて、画家ゴッホように再評価される場合が度々あります。
히틀러는 사상 최악의 독재자라고 불립니다.
ヒトラーは、史上最悪独裁者とも言われる。
직역과 의역을 비교함으로써 번역의 정확도가 향상된다.
直訳と意訳を比較することで、翻訳精度が向上する。
직역에서는 문장의 흐름이 매끄럽지 못한 경우가 있다.
直訳では、文章流れがスムーズでないことがある。
직역 결과 문장이 어색해졌다.
直訳結果、文章がぎこちなくなった。
직역과 의역의 차이가 번역의 어려움을 말해준다.
直訳と意訳違いが、翻訳難しさを物語っている。
직역으로는 그 말의 뉘앙스가 전해지지 않는다.
直訳では、そ言葉ニュアンスが伝わらない。
직역과 의역의 차이를 잘 모르겠다.
直訳と意訳違いがよく分からない。
외국어를 그 원문의 어법에 충실하게 번역하는 것을 직역이라 한다.
外国語をそ原文語法に忠実に翻訳することを直訳という。
이 문장을 직역하면 의미가 불분명해질 수 있다.
文章を直訳すると、意味が不明になることがある。
외국어를 그 원문에 충실히 직역하다.
外国語をそ原文に忠実に翻訳する。
무리하게 직역하면 본래의 의미와 동떨어진 번역이 된다.
無理やり直訳したら、本来由来とはかけ離れた訳になる。
직역과 의역 어느 쪽이 좋은지 모르겠다.
直訳と意訳どちらが良いか分からない。
이 영화는 문예 작품이 원작이다.
映画は文芸作品が原作となっている。
문예지에는 많은 재능 있는 작가가 투고하고 있다.
文芸誌には多く才能ある作家が投稿している。
문예 행사에는 많은 저명한 작가들이 모인다.
文芸イベントには多く著名な作家が集まる。
문예 발표회에서 학생들이 자작 시를 낭독했다.
文芸発表会で、学生たちが自作詩を朗読した。
문예 평론가로서의 경력을 쌓고 싶다.
文芸評論家としてキャリアを築きたい。
문예 잡지에 자신의 작품이 게재되었다.
文芸雑誌に自分作品が掲載された。
이 카페는 문예 행사가 자주 개최된다.
カフェは文芸イベントがよく開催される。
그는 문예에 관심이 있어 많은 책을 읽고 있다.
彼は文芸に興味があり、たくさん本を読んでいる。
원문의 의도를 정확하게 의역하는 것은 매우 어렵다.
原文意図を正確に意訳するは至難業だ。
그 의역은 독자에게 새로운 시각을 제공하고 있다.
意訳が、読者に新しい視点を提供している。
[<] 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140  [>] (1136/2457)

韓日辞書(子音順)

 
 
 
 
 
 

日韓辞書(50音順)

 
 
 
 
 
 
Kpedia(ケイペディア)は、韓国語の読み方・発音、ハングル文字、韓国語文法、挨拶、数字、若者言葉、俗語、流行語、慣用句、連語、フレーズ、韓国語能力試験によく出る表現等をまとめた韓国語辞書です。
プライバシーポリシーお問合せKpedia編集者のオンライン韓国語教室!!当サイトに関して
Copyright(C) 2026 kpedia.jp All Rights Reserved.