<のの韓国語例文>
| ・ | 그의 배려에 눈물이 주르르 흘렀다. |
| 彼の思いやりに涙がぽろぽろこぼれた。 | |
| ・ | 그의 말을 듣고 눈물을 주르르 흘렀다. |
| 彼の話を聞いて涙がぽろぽろこぼれた。 | |
| ・ | 그 이야기는 좀 흥미롭다. |
| その話はちょっぴりと興味深い。 | |
| ・ | 식물의 잎이 피부에 닿아 따끔따끔 아프다. |
| 植物の葉が肌に触れてちくりと痛い。 | |
| ・ | 작은 돌이 구두 속에 들어가서 따끔따끔 아프다. |
| 小さな石が靴の中に入ってちくりと痛い。 | |
| ・ | 입안을 깨물어서 따끔따끔 아프다. |
| 口の中を噛んでしまってちくりと痛い。 | |
| ・ | 장미 가시에 닿아서 손가락이 따끔따끔 아프다. |
| バラのトゲに触れて指がちくりと痛い。 | |
| ・ | 그의 차가운 태도에 마음이 따끔따끔 아팠다. |
| 彼の冷たい態度に心がちくちくと痛んだ。 | |
| ・ | 그 놀라운 결과에 그는 움찔했다. |
| その驚きの結果に、彼はぴくっとした。 | |
| ・ | 그 놀라운 사실이 그의 마음을 움찔하게 했다. |
| その驚きの事実が彼の心をぴくっとさせた。 | |
| ・ | 움찔한 자극이 그의 신경을 자극했다. |
| ぴくっとした刺激が彼の神経を刺激した。 | |
| ・ | 그 예상치 못한 일이 그를 움찔하게 했다. |
| その予期しない出来事が彼をぴくっとさせた。 | |
| ・ | 놀라운 순간, 그녀의 눈썹이 움찔했다. |
| 驚きの一瞬、彼女の眉がぴくっとした。 | |
| ・ | 그 놀라운 발견에 그의 마음은 움찔했다. |
| その驚くべき発見に、彼の心はぴくっとなった。 | |
| ・ | 고양이 발톱에 긁혀서 손이 뜨끔하다. |
| 猫の爪に引っかかれて手がちくりとする。 | |
| ・ | 갑작스런 지진으로 가슴이 뜨끔하다. |
| 突然の地震で、ぎくりとする。 | |
| ・ | 시험 결과를 보고 가슴이 뜨끔하다. |
| 試験の結果を見て、ぎくりとする。 | |
| ・ | 짧게 머리를 자르는 것이 유행이다. |
| 短く髪を切るのが流行っている。 | |
| ・ | 날씨가 더워서 머리를 짧게 잘랐어요. |
| 天気が暑いので髪を短く切りました。 | |
| ・ | 머리 깎는 게 오랜만이다. |
| 髪を切るのが久しぶりだ。 | |
| ・ | 합장하여 조상들에게 감사를 표했다. |
| 合掌して祖先に感謝の意を表した。 | |
| ・ | 합장하여 고인에게 애도를 표하다. |
| 合掌して故人に哀悼の意を表す。 | |
| ・ | 합장하여 깊은 감사를 표했다. |
| 合掌して深く感謝の意を表した。 | |
| ・ | 그녀는 감사한 마음으로 합장했다. |
| 彼女は感謝の気持ちで合掌した。 | |
| ・ | 매일 아침 불단 앞에서 합장한다. |
| 毎朝仏壇の前で合掌する。 | |
| ・ | 합장하여 죽은 친구에게 애도를 표했다. |
| 合掌して亡き友に哀悼の意を表した。 | |
| ・ | 합장하여 감사의 마음을 표시하였다. |
| 合掌して感謝の気持ちを表した。 | |
| ・ | 불단 앞에서 합장하다. |
| 仏壇の前で合掌する。 | |
| ・ | 그의 차가운 말에 마음이 따끔거렸다. |
| 彼の冷たい言葉に心がちくちくした。 | |
| ・ | 그의 차가운 말에 마음이 따끔거렸다. |
| 彼の冷たい言葉に心がちくちくした。 | |
| ・ | 그의 거침없는 발언에 마음이 따끔거렸다. |
| 彼の無遠慮な発言に心がちくちくした。 | |
| ・ | 그의 무신경한 말에 마음이 따끔거렸다. |
| 彼の無神経な言葉に心がちくちくした。 | |
| ・ | 전혀 물리지 않았는데 따끔거려요. |
| 何も刺さってないのにチクチクします。 | |
| ・ | 면도 후 피부가 따끔따끔 아프다. |
| ひげ剃り後の肌がちくちく痛む。 | |
| ・ | 스웨터의 태그가 등에 따끔따끔하다. |
| セーターのタグが背中にちくちくする。 | |
| ・ | 새 셔츠의 태그가 목에 따끔따끔하다. |
| 新しいシャツのタグが首にちくちくする。 | |
| ・ | 스웨터의 소재가 따끔따끔하다. |
| セーターの素材がちくちくする。 | |
| ・ | 그의 설명이 불분명해서 당황했어요. |
| 彼の説明が不明瞭で困惑しました。 | |
| ・ | 그의 요구를 이해하지 못해 당황했어요. |
| 彼の要求が理解できず困惑しました。 | |
| ・ | 그녀의 의도를 이해할 수 없어 당황하고 있어요. |
| 彼女の意図が理解できず困惑しています。 | |
| ・ | 그가 당황하는 것을 보고 나도 걱정이 되었어. |
| 彼が慌てているのを見て、私も心配になった。 | |
| ・ | 그녀는 당황하고 있는 것 같은데, 무슨 일이 있었던 것일까. |
| 彼女は慌てているようだけど、何があったのだろう。 | |
| ・ | 미팅 시간에 늦을 것 같아 그는 당황하고 있다. |
| ミーティングの時間に遅れそうで、彼は慌てている。 | |
| ・ | 왜 그녀가 당황하고 있는지 나는 모르겠다. |
| なぜ彼女が慌てているのか、私にはわからない。 | |
| ・ | 보통은 당황할 법한데 그는 엄청 침착한 사람인가 봐요. |
| 普通は慌てるところなのに、彼はとても冷静沈着な人みたいですね。 | |
| ・ | 그의 갑작스러운 질문에 어떻게 대답해야 할지 당황스러웠어요. |
| 彼女の行動の理由がわからず困惑しています。 | |
| ・ | 그의 반응이 예상과 달라서 당황스러웠어요. |
| 彼の反応が予想と違って困惑しました。 | |
| ・ | 그의 언행이 사회적으로 문제시되고 있어요. |
| 彼の言動が社会的に問題視されています。 | |
| ・ | 그의 발언이 분위기를 험악하게 만들었어요. |
| 彼の発言が場の雰囲気を険悪にしました。 | |
| ・ | 아이들끼리의 조그만 트러블로 부모들까지 사이가 험악하게 되는 경우가 종종 있어요. |
| 最近は子供同士のちょっとしたトラブルで親同士の仲が険悪になることがよくあるそうですよ。 |
