<のの韓国語例文>
| ・ | 그 후보자는 학벌도 그렇거니와 외모도 잘생겨서 당선이 된 것 같아요. |
| あの候補者は学歴はもちろん、見た目もカッコよくて当選できたと思います。 | |
| ・ | 이 의자는 값도 비싸거니와 디자인도 마음에 안 들어요. |
| この椅子は値段も高い上にデザインも気に入りません。 | |
| ・ | 전철의 탈선 사고로 말미암아 입은 피해가 크다. |
| 電車の脱線事故によって受けた被害は大きい。 | |
| ・ | 적응이 될 법하건만 아직도 서툴기만 하니 걱정이다. |
| 適用できるものなのに、未熟なので心配だ。 | |
| ・ | 그토록 간절히 기도했건만 이루어지지 않았다. |
| そのように節に祈ったのにも関わらず叶わなかった。 | |
| ・ | 너도 알다시피 지금 내 형편이 어렵잖아? 좀 이해해 줘. |
| お前も知っている通り今俺の生活苦しいじゃないか?ちょっと理解してくれよ。 | |
| ・ | 그녀도 참석했더라면 좋았으련만.... |
| 彼女も参加出来たら良かったのになぁ・・・ | |
| ・ | 이게 꿈이라면 좋으련만. |
| これが夢ならいいのになぁ。 | |
| ・ | 보고서 쓰랴 회의 준비하랴 매일 야근입니다. |
| 報告書を書かなきゃいけないし、打ち合わせの準備をしなきゃいけないし、毎日残業です。 | |
| ・ | 아침에는 아이들 챙기랴 출근 준비하랴 너무 바빠요. |
| 朝は、子どもたちの支度をしたり、出勤の準備をしたり、とても忙しいです。 | |
| ・ | 야구 시합 중에 관중석으로 날아오는 홈런볼을 받았다. |
| 野球試合の中に観客席で飛んで来るホームランボールを取った。 | |
| ・ | 그나마 니가 도와줬으니 이 정도지 안 그랬으면 큰일 날 뻔했어. |
| それさえも君が手伝ってくれたからこの程度で、いなかったら大事になるところだったよ。 | |
| ・ | 날도 추운데 여기까지 일부로 올 것 없어요. |
| 寒いのにここまでわざわざ来ることないです。 | |
| ・ | 프로포즈의 말을 다시 한 번 듣고 싶어서 일부러 안 들리는 척했다. |
| プロポーズの言葉をもう一度聞きたかったので。わざと聞こえないふりをした。 | |
| ・ | 관광할 때는 일부러 유명하지 않은 곳에 가는 것을 좋아합니다. |
| 観光するときは、あえて有名じゃないところに行くのが好きです。 | |
| ・ | 일부러 그런 게 아니었습니다. |
| わざとそうしたのではありませんでした。 | |
| ・ | 그간의 사정을 말씀드리고자 일부러 찾아왔습니다 |
| その間の事情をお話しようとあえてお訪ねしました。 | |
| ・ | 뭐가 그리 불만이어서 그렇게 뾰로통한 얼굴을 하고 있냐? |
| 何がそんなに不満だからと言ってそんな膨れっ面をしてるの? | |
| ・ | 배가 허기지다 못해 아프고 쓰릴 지경이에요. |
| お腹が空くのを通り越して痛いほどです。 | |
| ・ | 거절하다 못해 그의 제안을 받아 들이기로 했다. |
| 断りきれずに彼の申し出を受け取ることにした。 | |
| ・ | 그 순한 여동생이 오죽 화가 났으면 소리를 질렀을까? |
| あの穏やかな妹が声をあらげるなんてさぞかし怒ったのだろう? | |
| ・ | 어머니가 돌아가셨는데 오죽 슬프겠어. |
| お母さんが亡くなったのでさぞかし悲しかろう。 | |
| ・ | 딸이 사 달라고 졸라 대는 통에 안 사 줄 수가 없었어요. |
| 娘が買ってくれとねだるので買ってあげないわけにはいかないです。 | |
| ・ | 갑자기 바람이 불고 파도가 치는 통에 낚시를 포기했다. |
| 急に風が吹いて波打っているので釣りを諦めた。 | |
| ・ | 시도 때도 없이 전화가 걸려오는 통에 다른 일을 할 수가 없어요. |
| しきりに電話がかかってくるせいで、他の仕事ができません。 | |
| ・ | 주변에서 시끄럽게 떠드는 통에 손님의 중요한 얘기를 못 들었다. |
| 周りでずいぶんうるさくされたためお客様の重要な話を聞けなかった。 | |
| ・ | 비가 오는 통에 소풍을 포기했다. |
| 雨のせいで遠足をあきらめた。 | |
| ・ | 국립 묘지에 묻힌 사람들은 나라를 위해서 목숨을 바친 분들입니다. |
| 国立基地に埋められる人々は国の為に命をささげた方たちです。 | |
| ・ | 온 세상 사람들이 평화를 절실하게 바라고 있다. |
| 全世界の人々が平和を切望している。 | |
| ・ | 지금 이 시간에 전화하기에는 시간이 좀 이르네요. |
| 今この時間に電話するには時間がちょっと早いですね。 | |
| ・ | 이 떡은 한입에 먹기에는 너무 크다. |
| この餅は一口で食べるには大きすぎる。 | |
| ・ | 제가 그걸 맡기에는 역부족입니다. |
| 私がそれを担当するのは力不足です。 | |
| ・ | 윗사람이 모범을 보이면 아랫사람은 따라오기 마련입니다. |
| 上司が模範を見せれば目下は付いて来るものです。 | |
| ・ | 그렇게 |
| そのように | |
| ・ | 헌혈이란 수혈을 위해서 무상으로 혈액을 제공하는 것이다. |
| 献血とは、輸血のために無償で血液を提供することである。 | |
| ・ | 많은 나라에 무상 원조를 하고 있다. |
| 多くの国に無償援助を行っている。 | |
| ・ | 그 변호사는 때때로 자선활동을 위해 무상으로 일합니다. |
| あの弁護士は時々チャリティーの為に無償で働きます。 | |
| ・ | 무상으로 개발도상국의 아이들을 돕다. |
| 無償で途上国の子どもを助ける。 | |
| ・ | 나잇값을 해야지 웬 추태야? |
| 歳相応の振る舞いをしなくちゃ、なんて醜態なのよ。 | |
| ・ | 네가 왔던들 무슨 뾰족한 수가 있었겠니? |
| お前が来ていたら何かこれといったことがあったのか? | |
| ・ | 상이랍시고 받아 보니 나한테는 필요도 없는 노트 몇 권뿐이었어요. |
| 賞だからと言って受けたら私には必要もない何冊かのノートだけだったです。 | |
| ・ | 15년간의 불경기를 견디어냈습니다. |
| 15年間の不景気の波を耐えました。 | |
| ・ | 요즘은 불경기라서 사업을 확장하는 건 불가능하다. |
| 最近は不景気なので事業を拡張するのは不可能だ。 | |
| ・ | 혹시 기적적으로 살아난다손 치더라도 정상적인 생활은 어려울 겁니다. |
| もし奇跡的に助かったともても通常の生活は難しいでしょう。 | |
| ・ | 무소식이 희소식이려니 하고 걱정 안 해요. |
| 頼りがないのがいい知らせだろうと思って心配しないです。 | |
| ・ | 다들 잘하려니 하고 내버려 두었는데 그다지 결과가 좋지 않았다. |
| みんな頑張ろうとしているので放っておいたが、さほど結果が良くなかった。 | |
| ・ | 금지 약물을 복용한 관계로 올림픽 대회 출전 자격이 정지되었습니다 |
| 禁止薬物を服用した関係で五輪大会出場の資格がなくなりました。 | |
| ・ | 저축은 고사하고 먹고 사는 것도 어려워요. |
| 貯蓄どころか、生きていくのも大変です。 | |
| ・ | 제 잘못으로 친구들 사이가 나빠졌어요. |
| 私が悪くて友達の仲が悪くなりました。 | |
| ・ | 최근 부부 사이가 나빠 이혼의 위기를 맞고 있습니다. |
| 最近、夫婦の仲が悪く離婚の危機を迎えています。 |
