<のの韓国語例文>
| ・ | 많은 사람이 그럴 테지만 저도 욕심이 많다. |
| 多くの人がそのずだが、ぼくも欲が多い。 | |
| ・ | 엉성하고 부족하지만 일취월장하는 그의 실력에 감탄했다. |
| 荒っぽく力不足だけれど、日進月歩する彼の実力に感心した。 | |
| ・ | 양일간 팬 미팅은 총 3만 명의 팬들이 참석해 뜨거운 열기 속에 진행됐다. |
| 両日間ファンミーティングは総3万名のファンたちが参加し熱い熱気の中に進行された。 | |
| ・ | 1일과 2일, 양일 콘서트가 열린다. |
| 1日と2日の両日、コンサートが開かれる。 | |
| ・ | 우리 마음은 한 없이 들떴습니다. |
| 私たちの心は限りなくうきうきしました。 | |
| ・ | 낯선 도시 풍경에 내 마음은 한없이 불안했다. |
| 見知らぬ都会の風景に私の心は果てしなく不安だった。 | |
| ・ | 대한민국에서 태어난 건장한 남자라면 국방의 의무를 다해야합니다. |
| 大韓民国で生まれた元気な男子ならば国防の義務をはたさなければなりません。 | |
| ・ | 호러 영화는 여름밤 무더위를 한 번에 날려줄 만큼 오싹하다. |
| ホラー映画は、夏の夜の蒸し暑さを一度に飛ばしてくれるほどぞっとする。 | |
| ・ | 교통사고 현장을 직적 봐서 등줄기가 오싹합니다. |
| 交通事故の現場を直接見て、背筋がぞくぞくしています。 | |
| ・ | 아이돌 출신 배우이지만 탄탄한 연기력을 보여주고 있다. |
| アイドル出身の俳優だが、しっかりした演技力を見せている。 | |
| ・ | 그의 뛰어난 연기력에 한눈에 반했습니다. |
| 彼のずば抜けた演技力に一目ぼれしました。 | |
| ・ | 전역 후 앞날에 꽃길이 활짝 펼쳐지길 바랍니다. |
| 転役後将来の花道が大きく広がってほしいと願います。 | |
| ・ | 조리있게 자신의 생각을 전달했다. |
| 筋道を立てて自分の考えを伝えた。 | |
| ・ | 행사는 화기애애한 분위기 속에서 진행됐다. |
| イベントは和気あいあいとした雰囲気の中で進行された。 | |
| ・ | 그녀의 모습을 보고 왜 인기가 많은지 단박에 알 수 있었다. |
| 彼女の姿を見るとなぜ人気が高いのかたちどころに知ることができた。 | |
| ・ | 공헌한 이들에게 감사패를 수여했다. |
| 貢献した人々に感謝の牌を授与した。 | |
| ・ | 대중에게 사랑받는 정치인은 이유가 있다는 걸 새삼 깨닫게 되었습니다. |
| 大衆に愛される政治家には理由があるということを今更のように悟ることになりました。 | |
| ・ | 대중의 지지를 얻다. |
| 大衆の支持を得る。 | |
| ・ | 대중의 관심을 받다. |
| 大衆の関心を受ける。 | |
| ・ | 친구들의 결혼식에도 참석 못 할 만큼 바쁘게 지냈던 것 같아요. |
| 友達の結婚式にも参席できないくらい忙しく過ごしたみたいです。 | |
| ・ | 막냇동생은 유년시절을 할머니에게 자랐다. |
| 一番下の弟は祖母により幼年時代育てられた。 | |
| ・ | 금수저로 태어나 남부러울 것 없는 유년시절을 보냈다. |
| 裕福な家庭に生まれ人を羨ましいと思うことのない幼年時代を過ごした。 | |
| ・ | 내가 세부에 살고 싶은 이유 중의 하나는 바다가 아름답기 때문입니다. |
| 私がセブ島に住みたい理由の一つは海が綺麗なことです。 | |
| ・ | 자연스러움, 있는 그대로의 일상적 모습은 화보에 담고 싶었다. |
| 自然さ、そこにいるそのままの日常的な姿はグラビアに詰め込みたかった。 | |
| ・ | 무언가를 만들려고 하기보다는 자연스러운 제 모습을 찾아가고 있어요. |
| 何かを作ろうとすることよりは自然な僕の姿を探しています。 | |
| ・ | 그때 그 모습 그대로 다시 나타났다. |
| あの時のあの姿のまま再び現れた。 | |
| ・ | 꼭 예전에 제 모습 같았어요. |
| きっと以前の僕の姿と重なったのでしょう。 | |
| ・ | 어느 날 복도를 걷고 있는데 어떤 선생님의 모습이 보였습니다. |
| ある日、廊下を歩いていると、ある先生の姿が見えてきました。 | |
| ・ | 우리들의 인생의 모습은 자연현상과 매우 비슷한 것이 아닐까. |
| 我々の人生の姿も、自然現象とよく似たものではないだろうか。 | |
| ・ | 그것들의 모습은 오랜 세월을 거쳐 변했습니다. |
| それらの形は、長い年月を経て変わりました。 | |
| ・ | 이 회사에는 지방 출신이 많아요. |
| この会社には地方の出身がたくさんです。 | |
| ・ | 같은 고등학교 출신입니다. |
| 同じ高校の出身です。 | |
| ・ | 친구 말만 믿고 섣불리 투자했다가 크게 손해를 입었다. |
| 友達の言葉だけ信じて下手に投資したが多いな損害を受けた。 | |
| ・ | 보아하니 그의 실력은 상당했다. |
| じっと見ていると、彼の腕前は相当なものだった。 | |
| ・ | 경기가 어떻게 될는지 자못 기대가 되네요. |
| 試合がどのようになるのかとても期待しますね。 | |
| ・ | 그 선수는 발이 너무 느려 빠졌다. |
| その選手は足が遅すぎる。 | |
| ・ | 그는 언제나 자기 잇속만 챙기는 사람이다. |
| 彼はいつも自分の打算だけを取り計らう人だ。 | |
| ・ | 매서운 각오가 없다면 부정부패 청산은 불가능하다. |
| 厳しい覚悟がなければ不正腐敗の清算は不可能だ。 | |
| ・ | 아들이 결혼했으니 이 이상 무엇을 바라랴. |
| 息子が結婚したので、これ以上何を望もうか。 | |
| ・ | 그토록 바랬던 일이 성사됐는데 좋다마다요. |
| そのように願った事が現実になったんだから良いに決まってますよ。 | |
| ・ | 어제는 술을 마셔서 그렇다고 치고 오늘은 왜 늦은 거야? |
| 昨日はお酒を飲んだとして今日はどうして遅れたの? | |
| ・ | 그렇게 하면 부정 탈지도 모른다. |
| そのようにすると、縁起の悪いことになるかもしれない。 | |
| ・ | 길이 험하니 각별히 조심하세요. |
| 道が険しいので格別にお気をつけてください。 | |
| ・ | 다치지 않도록 각별히 조심하기 바랍니다. |
| 怪我をしないように格別の注意を払ってください。 | |
| ・ | 너도 이제 성인이 되었으니만큼 자신이 한 일에 대해서는 스스로 책임을 져야 해. |
| 君ももう成人になったので、自分がやったことに対しては、自分で責任を取らなければならないよ。 | |
| ・ | 올림픽인 만큼 각국 언론사들의 취재 열기도 대단한 것 같습니다. |
| 五輪なので各国の言論者たちの取材の熱気もすごいようです。 | |
| ・ | 그는 그 일을 할 의사도 없고 관심조차 없다. |
| 彼はその仕事をする意思もなく感心さえない。 | |
| ・ | 비관주의는 기분에 의한 것이고 낙관주의는 의사에 의한 것이다. |
| 悲観主義は気分によるものであり、楽観主義は意思によるものである。 | |
| ・ | 본인의 의사에 맡기다. |
| 本人の意思に任せる。 | |
| ・ | 본인의 의사를 존중하다. |
| 本人の意思を尊重する。 |
