<하고の韓国語例文>
| ・ | 대학을 휴학하고 학비를 벌고 있다. |
| 大学を休学して学費稼いでいる。 | |
| ・ | 남들처럼 잘해 주지도 못하고 고생만 시켜서 미안해요. |
| 他の人達のように良くしてあげることもできず、苦労ばかりさせてごめんなさい。 | |
| ・ | 숙제를 하고 나서 친구를 만났어요. |
| 宿題を終えてから友達に会いました。 | |
| ・ | 우리는 서로의 마음을 확인하고 늘 곁에 있어 주기로 약속했다. |
| 私たちは、互いの心を確かめ合い、いつもそばにいようと約束した。 | |
| ・ | 그는 또 엉터리 말을 하고 있다. |
| 彼はまたでたらめを言っている。 | |
| ・ | 저는 그다지 엉뚱한 말을 하고 있는 것은 아니라고 생각합니다. |
| 私はあまり突飛なことを言っているわけではないと思います。 | |
| ・ | 엉뚱하고 황당하게 여겨졌던 과학 소설이 어느 날 현실이 되었다. |
| 突拍子もなく、とりとめなく思った科学小説がある日現実になった。 | |
| ・ | 너는 왜 이렇게 엉뚱한 짓만 하고 다니냐? |
| お前は何でこのように無茶なことばかりして行くの? | |
| ・ | 하고 싶은 일이 다 이루어지길 빌어요. |
| やりたいことが全部叶うことを祈ります。 | |
| ・ | 상사의 지시를 정확히 파악하고 이해하기 위해서 메모를 적도록 하세요. |
| 上司からの指示を正確に把握して理解するためにも、メモするようにしましょう。 | |
| ・ | 코트를 입자니 갑갑하고 벗자니 약간 으슬으슬해요. |
| コートを着ようとすると窮屈で脱ごうとすると若干ぞくぞくします。 | |
| ・ | 시댁에서 갑갑한 생활을 하고 있었다. |
| 婚家で窮屈な生活を送っていた。 | |
| ・ | 침부터 밤까지 시간에 쫓기는 다급한 생활을 하고 있다. |
| 朝から晩まで時間に追われるせかせかした生活を送っている。 | |
| ・ | 감기가 바로 낫기를 원하면 몸을 따뜻하게 하고 수면을 충분히 취하는 것이 제일입니다. |
| 風邪をすぐ治したいなら、体を温かくして睡眠をたっぷりとるのが一番だと思います。 | |
| ・ | 이 그림은 명암의 효과를 능숙하게 이용하고 있다. |
| この絵画は明暗の効果を巧みに利用している。 | |
| ・ | 항상 사용하고 있는 기계가 고장나서 예비 기계로 대체했다. |
| いつも使っている機械が壊れてしまったので、予備の機械で代替した。 | |
| ・ | 중국어가 영어를 대체하고 있습니다. |
| 中国語が英語に取って代わっています。 | |
| ・ | 비유를 사용하는 것은 전하고 싶은 것을 알기 쉽게 전달하기 위해서입니다. |
| 比喩を使うのは、伝えたいことをわかりやすく伝えるためです。 | |
| ・ | 동일한 기업이 1위를 오랫동안 유지하고 있던 부문에서 선두가 교체되었다. |
| 同一企業が1位を長く保っていた部門で首位が交代した。 | |
| ・ | 설거지를 교대로 하고 있다. |
| 皿洗いは交代でやっている。 | |
| ・ | 모두 제 부덕의 소치라고 반성하고 있습니다. |
| すべて私の不徳のいたすところと反省しております。 | |
| ・ | 클라이언트의 클레임에 대해 사내에서 반성하고 개선책을 마련했습니다. |
| クライアントからのクレームに対し、社内で反省し、改善策を練りました。 | |
| ・ | 지금 그 사건을 조사하고 있는 중이다. |
| 今あの事件のことを調べているところだ。 | |
| ・ | 지금 청소하고 있는 중이에요. |
| 今掃除してるところです。 | |
| ・ | 내 나름대로 조심하고 있다. |
| 自分なりに気を付つけている。 | |
| ・ | 이렇게 적은 임금으로 일하고 싶은 사람이 없을 겁니다. |
| こんなに低い賃金では働きたいと思う人はいないでしょう。 | |
| ・ | 휴직하고 있던 선생님이 1 년 만에 복귀했다. |
| 休職していた先生が1年ぶりに復帰した。 | |
| ・ | 둘은 격렬하게 사랑하고 격렬하게 이혼했다. |
| 二人は激しい愛と 激しい離婚だった。 | |
| ・ | 그는 항상 이러쿵저러쿵 불평하고 있다. |
| 彼はいつもなんやかんやと不平を言っている。 | |
| ・ | 최근에는 여성 화가가 활약하고 있다. |
| 最近には女性画家が活躍している。 | |
| ・ | 불량배와 싸우기만 하고 부모님께는 불효를 많이 했어요. |
| 不良と喧嘩ばかりしていて、親にはずいぶん不孝をしました。 | |
| ・ | 자신을 불행하다고 생각하고 있는 사람은 사람을 행복하게 할 수 없다. |
| 自分を不幸だと思っている人は人を幸せにはできない。 | |
| ・ | 어머니의 병세가 악화될까 염려하고 있습니다. |
| 母の病状が悪化するのではないかと危惧しています。 | |
| ・ | 많은 기업들이 경기 후퇴를 염려하고 있다. |
| 多くの企業は景気後退を懸念している。 | |
| ・ | 아버지는 자식의 장래를 염려하고 있다. |
| 父は息子の将来を懸念する。 | |
| ・ | 그들은 서로 만날 때마다 말싸움을 하고 있다. |
| 彼らはお互い会うたびに口喧嘩している。 | |
| ・ | 하찮은 문제를 가지고 옥신각신하고 있다. |
| つまらない問題で言い争っている。 | |
| ・ | 그 부부는 하찮은 문제를 가지고 옥신각신하고 있습니다. |
| あの夫婦はつまらない問題で言い争っています。 | |
| ・ | 그들은 옥신각신 입씨름만 하고 있었다. |
| 彼らはああだこうだと言い争ってばかりいた。 | |
| ・ | 늦지 않을지 어떨지 하고 조바심이 나다. |
| 間に合うかどうかと気がもめる。 | |
| ・ | 재판에 충실하게 임하고 그 결과를 존중해야 한다. |
| 裁判に誠実に臨み、その結果を尊重しなければならない。 | |
| ・ | 슬퍼하고만 있을 수 없습니다. |
| 悲しんではいられないです。 | |
| ・ | 지난 정부의 잘못된 정책을 그대로 답습하고 있다 |
| 前政権の誤った政策をそのまま踏襲している。 | |
| ・ | 남편은 신문을 대충 훑어보면서 아침도 먹는둥 마는둥 하고 집을 나갔다. |
| 夫は慌しく新聞を読み、朝食もそこそこに家を出た。 | |
| ・ | 또렷이 기억하고 있다. |
| はっきりと覚えている | |
| ・ | 모든 성공을 마다하고 시골로 내려왔다. |
| 全ての成功を拒んで、田舎にやって来た。 | |
| ・ | 사장 자리를 마다하고 회사를 그만두겠다구요? |
| 社長のポストを嫌がって、会社を辞めたいですって? | |
| ・ | 그 사람은 승진을 마다하고 회사를 그만둔 후 회사를 차렸다. |
| その人は昇進を嫌がって会社をやめてから会社を設立した。 | |
| ・ | 거만한 체하고 있다. |
| 高慢ちきなふうをしている。 | |
| ・ | 거짓말은 하고 싶지 않은데, 무심코 자신을 잘 보이기 위해 허세를 부리고 만다. |
| 嘘はつきたくないのに、つい自分をよく見せるために見栄を張ってしまう。 |
