<のの韓国語例文>
| ・ | 오늘 무엇을 하니? |
| 今日何をするの? | |
| ・ | 사건의 용의자로 지목되어 쫓기는 신세가 되었다. |
| 事件の容疑者として上げられ、追われる身となった。 | |
| ・ | 범인의 행적을 쫓다. |
| 犯人の足取りを追う。 | |
| ・ | 모든 것들을 천천히 하나하나 가르쳐 주었다. |
| すべての事をゆっくりと一つ一つ教えてあげた。 | |
| ・ | 화난 마음이 좀 풀어졌다. |
| 怒りの気持ちがちょっと和らいだ。 | |
| ・ | 왜 신발끈은 걷고 있을 때 갑자기 풀어지는 걸까? |
| なぜ靴ひもは歩いているときにいきなりほどけるのか。 | |
| ・ | 그녀는 그 사건이 자신을 어떻게 변화시켰는지를 진솔하게 이야기했다. |
| 彼女はあの事件が自分をどう変えたかについて率直な心境を語った。 | |
| ・ | 전공과 무관한 한글 관련 책을 펴냈다. |
| 専攻に関係のないハングル関連本を出版した。 | |
| ・ | 그는 헤딩슛으로 팀의 승리를 이끄는 결승골을 터뜨렸다. |
| ヘディングシュートを決め、チームの勝利をけん引する決勝ゴールを入れた。 | |
| ・ | 다음 주에 큰아버지의 생신이라서 큰집에 가요. |
| 来週、おじさんのお誕生日なのでおじさんの家に行く予定です。 | |
| ・ | 큰길에 나갔는데 토요일인데도 다니는 사람들이 뜸하다. |
| 大通りに出たが、土曜日なのに人通りがまばらだ。 | |
| ・ | 폭이 넓은 커다란 길을 큰길이라고 한다. |
| 幅の広い大きな道を大通りという。 | |
| ・ | 저는 결혼 20년 차의 50대 주부입니다. 중3 아들이 있습니다. |
| 私は結婚20年目の50代の主婦です。中3の息子がいます。 | |
| ・ | 중학교 선생은 초등학교와 달리 각 교사가 전문 과목을 가지고 수업을 진행합니다. |
| 中学校の先生は、小学校と異なり、各教師が専門の科目を持って、授業を行います。 | |
| ・ | 우리들은 친형제다. |
| 私たちは実の兄弟だ。 | |
| ・ | 그를 친형제처럼 아끼고 사랑해 왔다. |
| 彼を実の兄弟のように大切に愛してきた。 | |
| ・ | 우리는 친형제 이상으로 마음이 서로 통해요. |
| 僕たちは本当の兄弟以上に心が通い合っています。 | |
| ・ | 그와는 친형제 이상으로 친해요. |
| 彼とは、本当の兄弟以上に仲が良いです。 | |
| ・ | 그는 거대 언론사 사주의 아들이다. |
| 彼は巨大言論社の社主の息子だ。 | |
| ・ | 부모의 반대를 무릅쓰고 자신의 길을 갔다. |
| 親の反対を押し切って自分の道へ進んだ。 | |
| ・ | 아내의 반대를 무릅쓰고 토지를 샀습니다. |
| 妻の反対を押し切り土地を買いました。 | |
| ・ | 주의의 반대를 무릅쓰고 선택한 자신의 인생입니다. |
| 周りの反対を押し切り、選んだ自分の人生です。 | |
| ・ | 주위의 반대를 무릅쓰더라도 하고 싶다. |
| 周りの反対を押し切ってもやりたい。 | |
| ・ | 부모의 반대를 무릅쓰고 결혼했어요. |
| 親の反対を押し切って結婚しました。 | |
| ・ | 치통을 참지 못해 잠 못 이루는 밤을 보냈다. |
| 歯の痛みに耐えきれず、眠れない夜を過ごした。 | |
| ・ | 치통을 호소하여 치과 병원에 오는 환자들 가운데 반수 가깝게는 충치가 원인이 아닙니다. |
| 歯の痛みを訴えて歯科医院に来る患者さんのうち、半数近くは虫歯が原因ではありません。 | |
| ・ | 환자가 치통을 호소하고 있다. |
| 患者さんが歯の痛みを訴えている。 | |
| ・ | 치료 중인 치통이 좀처럼 낫지 않는다. |
| 治療中の歯痛がなかなか治らない。 | |
| ・ | 아랫배를 중심으로 진통과 같은 통증을 느꼈다. |
| 下腹部を中心に陣痛のような痛みを覚えた。 | |
| ・ | 관절통은 관절의 염증에 의해 발생된다. |
| 関節痛は関節の炎症により引き起こされる。 | |
| ・ | 관절통을 완화하다. |
| 関節の痛みを和らげる。 | |
| ・ | 원인 불명의 질환으로 100명 이상이 입원하고 3명이 사망했다. |
| 原因不明の疾患のため100人以上が入院し、3人が死亡した。 | |
| ・ | 원인 불명의 통증이 지속되고 있다. |
| 原因不明の痛みが続いている。 | |
| ・ | 원인 불명의 병이 유행하고 있다. |
| 原因不明の病気が流行している。 | |
| ・ | 반복해서 훈련시키는 게 좋습니다. |
| 繰り返して訓練させるのがいいです。 | |
| ・ | 숨겨졌던 과거의 진실이 드러났다. |
| 隠していた過去の真実が明るみに出た。 | |
| ・ | 그 모습을 보자 눈물이 왈칵 쏟아질 것 같아서 뒤도 돌아보지 않고 뛰었다. |
| その様子を見るや、涙がどっとあふれてくるような気がして、後ろを振り返らずに走った。 | |
| ・ | 그의 학벌은 전문대 조리학과 중퇴입니다. |
| 彼の学歴は専門大学調理学科中退です。 | |
| ・ | 많은 회사원은 학벌 때문에 안 좋은 경험을 한 적이 있다. |
| 多くの会社員は、学閥のため嫌な思いをしたことがある。 | |
| ・ | 식당 주방에서 보조로 일한다. |
| レストランの厨房で補助として働く。 | |
| ・ | 귀신이 인간 몸에 빙의했다. |
| 霊が人間の体に憑依した。 | |
| ・ | 그는 독한 성격이라서 결코 포기하지 않는다. |
| 彼は粘り強い性格なので決して諦めない。 | |
| ・ | 찢어지게 가난한 집안의 장남으로 태어나 일찌감치 학업을 포기했다. |
| すごく貧しい家庭の長男として生まれ、早くに学業を諦めた。 | |
| ・ | 그 사람은 항상 상사에게 아부하면서 살고 있다. |
| あの人はいつも上司にへつらいながら生きている。 | |
| ・ | 그 이야기는 명백히 사실이 아니었다. |
| その話は確かに事実ではなかった。 | |
| ・ | 운명은 보란 듯이 내 앞에 한 여자를 데려다 놓았다. |
| 運命に目を向けろとばかりに僕の前に一人の女を連れて来た。 | |
| ・ | 젊은 나이에 보란 듯이 사장 자리를 꿰찼다. |
| 若いうちにこれ見よがしに社長の役職を手に入れた。 | |
| ・ | 친구의 성화에 못 이겨 영화를 보러 갔다. |
| 友人のしつこさに負けて、映画をみに行った。 | |
| ・ | 그와는 한동네에서 형제처럼 친하게 지내왔다. |
| 彼とは同じ町で兄弟のように親しく過ごしてきた。 | |
| ・ | 한국의 대학에서는 2학기제를 실시하고 있다. |
| 韓国の大学では2学期制が行われている。 |
