<帰りの韓国語例文>
| ・ | 혼자 걷는 퇴근길이 서글프다. |
| 一人で歩く帰り道がもの悲しい。 | |
| ・ | 돌아오는 길의 노을이 애틋하고 아름답다. |
| 帰り道の夕焼けが切なく美しい。 | |
| ・ | 그는 고향으로 돌아가 영면했다. |
| 彼は故郷に帰り、永遠の眠りについた。 | |
| ・ | 집으로 돌아가다가 하필 그 순간 깜빡 졸음 운전을 했습니다. |
| 家に帰りながら、よりによってその瞬間うっかり居眠り運転をしました。 | |
| ・ | 꽤 어두워졌으니 부디 조심해서 돌아가세요. |
| だいぶ暗くなりましたので、くれぐれもお気をつけてお帰りください。 | |
| ・ | 귀갓길에 벌에 쏘였다. |
| 帰り道にハチに刺された。 | |
| ・ | 귀갓길에 눈이 내렸다. |
| 帰り道に雪が降ってきた。 | |
| ・ | 귀갓길에 꽃을 땄다. |
| 帰り道に花を摘んだ。 | |
| ・ | 귀갓길에 친구를 만났다. |
| 帰り道で友達に会った。 | |
| ・ | 귀갓길에 아이스크림을 샀다. |
| 帰り道にアイスクリームを買った。 | |
| ・ | 귀갓길에 고양이를 만났다. |
| 帰り道に猫と出会った。 | |
| ・ | 귀갓길에 비가 내리기 시작했다. |
| 帰り道に雨が降り始めた。 | |
| ・ | 귀갓길에 편의점에 들렀다. |
| 帰り道にコンビニに寄った。 | |
| ・ | 요즘은 바빠서 귀가가 늦어요. |
| 最近、忙しくて帰りが遅いです。 | |
| ・ | 아버지는 회사 일이 바빠서 요즘 귀가가 늦습니다. |
| お父さんは会社の仕事が忙しくて最近帰りが遅いです。 | |
| ・ | 에버랜드는 서울에서 버스로 1시간 정도로 당일치기로도 가능합니다. |
| エバーランドはソウルからバスで1時間程度で、日帰りも可能です。 | |
| ・ | 회전목마를 타면 동심으로 돌아갑니다. |
| メリーゴーラウンドに乗ると童心に帰ります。 | |
| ・ | 등산객이 돌아오는 길에 지쳐 있었다. |
| 登山客が帰り道で疲れ果てていた。 | |
| ・ | 머리가 아파서 집에 왔어요. |
| 頭が痛いので家に帰りました。 | |
| ・ | 나는 학교 등하교 도중에 가끔 그녀를 만난다. |
| 僕は、学校への行き帰りの途中に時々彼女にあう。 | |
| ・ | 조모 상을 당해서 본가에 내려갔어요. |
| おばあさんが亡くなられて実家に帰りました。 | |
| ・ | 하루빨리 집으로 돌아가고 싶다. |
| 一日でも早く家に帰りたい。 | |
| ・ | 모든 생명은 흙에서 나서 흙으로 돌아갑니다. |
| すべての生命は土から出て、土に帰ります。 | |
| ・ | 비가 와서 빨리 집에 가고 싶어요. |
| 雨が降っているので速く家に帰りたいです。 | |
| ・ | 어머니가 집 앞을 오락가락하며 아들이 돌아오기를 기다린다. |
| 母は家の前を行ったり来たりしながら、息子の帰りを待つ。 | |
| ・ | 여행에서 돌아오는 길에 친구에게 줄 기념품을 샀다. |
| 旅行からの帰り道に、友達のための記念品を買った。 | |
| ・ | 그들은 병원에서 며칠간 입원 후 출산한 지 얼마 안 된 아기와 함께 집으로 돌아갔습니다. |
| 彼らは病院で数日間の入院の後、出産したばかりの赤ちゃんと一緒に家に帰りました。 | |
| ・ | 멍멍이는 집을 볼 때 주인이 돌아오기를 기다린다. |
| ワンちゃんは留守番をするとき、飼い主の帰りを待つ。 | |
| ・ | 그는 꽃집에서 꽃을 골라 집으로 가져갔습니다. |
| 彼は花屋で花を選び、家に持ち帰りました。 | |
| ・ | 먼저 퇴근하세요. |
| 先にお帰りください。 | |
| ・ | 짐도 많고 피곤해서 택시를 잡아서 집에 갔습니다. |
| 荷物も多く疲れたからタクシーを拾って帰りましょう。 | |
| ・ | 엄마가 공부하라고 들들 볶아서 집에 들어가기 싫어요. |
| ママが勉強しろと小事を言うので家に帰りたくありません。 | |
| ・ | 그럼 이만 가보겠습니다. |
| それではこれで、帰ります。 | |
| ・ | 아내는 내가 집에 들어가면 바가지를 긁습니다. |
| 妻は僕が家に帰りさえすれば小言をいいます。 | |
| ・ | 전철이 멈춰버렸기 때문에, 집으로 가는 발이 묶였다. |
| 電車がストップしてしまったため、帰りの足を奪われた。 | |
| ・ | 지하철 파업으로 귀갓길 발이 묶였던 사람들은 버스로 쇄도했다. |
| 地下鉄のストで、帰りの足を奪われた人々はバスに殺到した。 | |
| ・ | 돌아가는 비행기에서 발이 묶여, 바로는 도쿄로 돌아가지 못했다. |
| 帰りの飛行機で足止めを食って、すぐには東京に帰れなかった。 | |
| ・ | 며칠 내로 일본으로 돌아갑니다. |
| 数日以内に日本に帰ります。 | |
| ・ | 비가 온다길래 퇴근 후에 바로 집으로 갔어요. |
| 雨が降るって言うから仕事終わったあとすぐに家に帰りました。 | |
| ・ | 금주 토요일에 당일치기 여행을 가려고 합니다. |
| 今週の土曜日に日帰り旅行に行こうと思います。 | |
| ・ | 이 부부는 잉꼬부부라 꼭 퇴근 시간을 맞추어 함께 집에 돌아옵니다. |
| この夫婦はおしどり夫婦で必ず退社時間を合わせて一緒に家に帰ります。 | |
| ・ | 그만 가보겠습니다. |
| それじゃ、帰ります。 | |
| ・ | 조심해서 들어가세요 |
| 気をつけてお帰りください。 | |
| ・ | 그럼 먼저 들어가겠습니다. |
| では、お先に帰ります。 | |
| ・ | 남편이 혹시 바람을 피우고 있는지도 몰라. 최근 귀가가 너무 늦어. |
| 夫はもしかして、浮気をしているのかもしれない。最近、帰りが遅すぎる。 | |
| ・ | 오늘 돌아오는 길에 홈리스 여성을 봤어. |
| 今日の帰り道にホームレスの女性を見かけた。 | |
| ・ | 하던 일을 걷어치우고 고향으로 내려갔어요. |
| していたことを辞めて故郷に帰りました。 | |
| ・ | 벌써 10시군요. 슬슬 돌아갈까요? |
| もう10時ですね。そろそろ帰りましょうか。 | |
| ・ | 먼저 집에 가보겠습니다. |
| 先に家へ帰ります。 | |
| ・ | 미안해요. 오늘은 일이 있어서 먼저 들어가 볼게요. |
| ごめんなさい。今日は用事があるからさっきに帰ります。 |
