<文章の韓国語例文>
| ・ | 이 문장을 직역하면 의미가 불분명해질 수 있다. |
| この文章を直訳すると、意味が不明になることがある。 | |
| ・ | 의역으로 문장의 흐름을 매끄럽게 했다. |
| 意訳で文章の流れを滑らかにした。 | |
| ・ | 의역의 장점은 자연스런 문장으로 완성된다는 점입니다. |
| 意訳のメリットは自然な文章に仕上がる点です。 | |
| ・ | 번역가는 외국어 문장을 자국어 또는 다른 언어로 번역하는 사람입니다. |
| 翻訳家は、外国語の文章を自国語や別の言語に訳す人です。 | |
| ・ | 영단어를 사용해서 문장을 썼어요. |
| 英単語を使って文章を書きました。 | |
| ・ | 그녀의 감성적인 글에 감동을 받았어요. |
| 彼女の感性的な文章に心を打たれました。 | |
| ・ | 글 쓰는 기술을 학습한다. |
| 文章を書くスキルを学習する。 | |
| ・ | 그 문장은 단축이 필요하다. |
| その文章は短縮が必要だ。 | |
| ・ | 문장에 상세한 설명을 첨가하다. |
| 文章に詳細な説明を添加する。 | |
| ・ | 문장에 단락을 추가하다. |
| 文章に段落を追加する。 | |
| ・ | 문장이 수정되었다. |
| 文章が修正された。 | |
| ・ | 그의 글은 간소하게 쓰여 있어요. |
| 彼の文章は簡素に書かれています。 | |
| ・ | 그의 문장은 간소해요. |
| 彼の文章は簡素です。 | |
| ・ | 어네스트 헤밍웨이는 간결한 문장을 썼다. |
| アーネスト・ヘミングウェイは簡潔な文章を書いた。 | |
| ・ | 어려운 용어는 풀어 쓰고 복잡한 문장은 쉽고 간결하게 다듬었다. |
| 難しい用語は解いて使い、複雑な文章は簡単で簡潔に作製した。 | |
| ・ | 문장을 간결하게 정리해 봤어요. |
| 文章を手短にまとめてみました。 | |
| ・ | 문장을 간결하게 쓰다. |
| 文章を簡潔に書く。 | |
| ・ | 문장을 그대로 인용했다. |
| 文章をそっくりそのまま引用した。 | |
| ・ | 문장을 고스란히 인용했다. |
| 文章をそっくりそのまま引用した。 | |
| ・ | 소문자로 쓰여진 문장을 읽었습니다. |
| 小文字で書かれた文章を読みました。 | |
| ・ | 이 문장은 모두 대문자로 쓰여져 있습니다. |
| この文章は全て大文字で書かれています。 | |
| ・ | 오탈자가 많은 문장은 신뢰성을 해칠 수 있다. |
| 誤字脱字の多い文章は、信頼性を損なうことがある。 | |
| ・ | 오탈자를 피하기 위해 신중하게 글을 작성했다. |
| 誤字脱字を避けるために、慎重に文章を作成した。 | |
| ・ | 오탈자를 줄이기 위해 글을 쓸 때는 신중하게 확인한다. |
| 誤字脱字を減らすために、文章を書く際は慎重に確認する。 | |
| ・ | 그의 글은 경제적 격차를 풍자하고 있다. |
| 彼の文章は経済的格差を風刺している。 | |
| ・ | 그의 글은 시사 문제를 풍자하고 있다. |
| 彼の文章は時事問題を風刺している。 | |
| ・ | 생략함으로써 문장이 간결해진다. |
| 省略することで文章が簡潔になる。 | |
| ・ | 소설가가 되려는 그는 편집자로부터 항상 문장이 진부하다고 듣는다. |
| 小説家を目指している彼は、編集者からいつも文章が陳腐だと言われている。 | |
| ・ | 그 작가의 문장은 우아하고 품격 높기로 유명합니다. |
| あの作家の文章は、優雅で上品なことで有名です。 | |
| ・ | 그 문장에는 여러 군데에서 오해의 소지가 있는 표현이 있습니다. |
| その文章には数か所で誤解を招く表現があります。 | |
| ・ | 그 문장은 몇 군데에서 모순이 보입니다. |
| その文章には数か所で矛盾が見られます。 | |
| ・ | 그의 문장은 정연하고 읽기 쉽습니다. |
| 彼の文章は整然としており、読みやすいです。 | |
| ・ | 그는 글 쓰는 것을 잘한다. |
| 彼は文章を書くことが得意だ。 | |
| ・ | 건강이 회복되고 다시 글을 쓸 수 있게 되었다. |
| 健康が回復してもう一度文章を書くことができるようになった。 | |
| ・ | 어제 글을 많이 썼어요. |
| 昨日文章をたくさん書きました。 | |
| ・ | 작가는 때로는 자신의 경험을 문장화합니다. |
| 作家は時には自らの経験を文章化します。 | |
| ・ | 소설이나 글을 쓰는 것을 직업으로 하는 사람을 작가라고 한다. |
| 小説や文章を書くことを職業とする人を作家という。 | |
| ・ | 일본어의 관용적인 표현을 사용함으로써 문장이 더 매력적이게 됩니다. |
| 日本語の慣用的な表現を使うことで、文章がより魅力的になります。 | |
| ・ | 그녀의 글은 재능을 평가받았습니다. |
| 彼女の文章は才能を評価されました。 | |
| ・ | 그의 글에는 어두운 근심이 배어 있다. |
| 彼の文章には暗い憂いが滲み出ている。 | |
| ・ | 그는 그 프랑스어 문장을 일본어로 번역했습니다. |
| 彼はそのフランス語の文章を日本語に訳しました。 | |
| ・ | 그녀는 그 문장을 간단한 일본어로 번역했습니다. |
| 彼女はその文章を簡単な日本語に訳しました。 | |
| ・ | 나는 이 문장의 의미를 그에게 번역해 주었습니다. |
| 私はこの文章の意味を彼に訳してもらいました。 | |
| ・ | 이 문장을 한국어로 번역해 주세요. |
| この文章を韓国語に訳してください。 | |
| ・ | 그의 글은 세세한 표현이 많아요. |
| 彼の文章は細々しい表現が多いです。 | |
| ・ | 그의 글에는 매력적인 스토리텔링이 있어요. |
| 彼の文章には魅力的なストーリーテリングがあります。 | |
| ・ | 교정은 글자나 문장을 비교해서 틀린 것을 바로잡는 것을 말합니다. |
| 校正は、文字や文章を比べあわせて、誤りを正すことです。 | |
| ・ | 초대장의 문장을 교정했어요. |
| 招待状の文章を校正しました。 | |
| ・ | 영어 문장을 일본어로 번역하고 교정했습니다. |
| 英語の文章を日本語に翻訳し、校正しました。 | |
| ・ | 그의 글에는 섬세한 정감이 표현되어 있다. |
| 彼の文章には繊細な情感が表現されている。 |
