<文章の韓国語例文>
| ・ | 맞춤법을 익히면 글쓰기가 더 쉬워져요. |
| 正書法を習得すれば、文章作成がもっと簡単になります。 | |
| ・ | 이 문장은 맞춤법이 완벽합니다. |
| この文章は正書法が完璧です。 | |
| ・ | 맞춤법이 틀리면 문장이 어색해 보입니다. |
| 正書法が間違うと、文章が不自然に見えます。 | |
| ・ | 맞춤법을 지키면 문장이 세련됩니다. |
| 正書法を守ると文章が洗練されます。 | |
| ・ | 그 글은 정말 갬성적으로 쓰였더라. |
| その文章は本当に感性的に書かれていたよ。 | |
| ・ | 이 문장은 내가 썼습니다. |
| この文章は私が書きました。 | |
| ・ | 이 문장의 문법은 올바른가요? |
| この文章の文法は正しいですか? | |
| ・ | 이 문장을 한국어로 번역해 주세요. |
| この文章を韓国語に翻訳してください。 | |
| ・ | 한글 맞춤법에 따라 문장을 수정했어요. |
| ハングル正書法に従って文章を修正しました。 | |
| ・ | 한글을 사용해서 한국어 문장을 씁니다. |
| ハングルを使って韓国語の文章を書きます。 | |
| ・ | 어휘력이 있는 사람일수록 어려운 문장을 읽을 수 있다. |
| 語彙力のある人ほど、難しい文章を読むことができる。 | |
| ・ | 글을 쓸 때 어휘가 중요합니다. |
| 文章を書くときに語彙が大切です。 | |
| ・ | 어휘를 사용해서 문장을 작성했어요. |
| 語彙を使って文章を作成しました。 | |
| ・ | 그의 소설은 문장은 아직 서툴지만 내용은 매우 좋다. |
| 彼の小説は文章はまだ下手だが、内容はとてもよい。 | |
| ・ | 문장을 읽고 질문에 답하세요. |
| 文章を読んで問いに答えなさい。 | |
| ・ | 사자성어를 사용함으로써 문장이 더욱 세련된 느낌을 줍니다. |
| 四字熟語を使うことで、文章がより洗練された印象になります。 | |
| ・ | 이 문장에는 사자성어가 몇 개 포함되어 있다. |
| この文章には四字熟語がいくつか含まれている。 | |
| ・ | 그의 글은 매우 딱딱해서 읽기 어렵다고 느낄 때가 있어요. |
| 彼の文章は非常に固く、読みづらいと感じることがあります。 | |
| ・ | 신인상 심사 위원을 맡고 있을 때 무명 작가의 문장이 눈에 띄었다. |
| 新人賞の選考委員を務めたとき、無名の作家の文章が目に止まった。 | |
| ・ | 만년필을 사용함으로써 문장이 더욱 우아해 보입니다. |
| 万年筆を使うことで、文章がよりエレガントに見えます。 | |
| ・ | 이 문장은 세련미가 있고 매우 아름답습니다. |
| この文章には洗練味があって、とても美しいです。 | |
| ・ | 블로그에 장황한 글을 쓰다. |
| ブログに長たらしい文章を書く。 | |
| ・ | 영어는 단어에도 문장에도 강약과 리듬감이 있습니다. |
| 英語は単語にも文章にも強弱やリズム感があります。 | |
| ・ | 문장을 다듬다. |
| 文章を練る。 | |
| ・ | 원숙미를 느끼게 하는 문장이 인상적이었어요. |
| 円熟美を感じさせる文章が印象的でした。 | |
| ・ | 문체의 일관성이 문장의 신뢰성을 높여줍니다. |
| 文体の一貫性が、文章の信頼性を高めます。 | |
| ・ | 서론이 전체 글의 방향성을 보여주고 있어요. |
| 序論が文章全体の方向性を示しています。 | |
| ・ | 문장을 교열하는 과정에서 여분의 말을 삭제합니다. |
| 文章を校閲する過程で、余分な言葉を削除します。 | |
| ・ | 교열을 할 때는 문장의 흐름도 확인을 합니다. |
| 校閲する際には、文章の流れも確認します。 | |
| ・ | 교열이란 출판하는데 지장없도록 어색한 문장을 정리하는 작업입니다. |
| 校閲とは、ぎこちない文章を出版にふさわしい状態に整える作業です。 | |
| ・ | 원고지 한 장에 담을 수 있도록 문장을 짧게 만들었다. |
| 原稿用紙一枚に収めるように文章を短くした。 | |
| ・ | 직역에서는 문장의 흐름이 매끄럽지 못한 경우가 있다. |
| 直訳では、文章の流れがスムーズでないことがある。 | |
| ・ | 직역 결과 문장이 어색해졌다. |
| 直訳の結果、文章がぎこちなくなった。 | |
| ・ | 이 문장을 직역하면 의미가 불분명해질 수 있다. |
| この文章を直訳すると、意味が不明になることがある。 | |
| ・ | 의역으로 문장의 흐름을 매끄럽게 했다. |
| 意訳で文章の流れを滑らかにした。 | |
| ・ | 의역의 장점은 자연스런 문장으로 완성된다는 점입니다. |
| 意訳のメリットは自然な文章に仕上がる点です。 | |
| ・ | 번역가는 외국어 문장을 자국어 또는 다른 언어로 번역하는 사람입니다. |
| 翻訳家は、外国語の文章を自国語や別の言語に訳す人です。 | |
| ・ | 영단어를 사용해서 문장을 썼어요. |
| 英単語を使って文章を書きました。 | |
| ・ | 그녀의 감성적인 글에 감동을 받았어요. |
| 彼女の感性的な文章に心を打たれました。 | |
| ・ | 글 쓰는 기술을 학습한다. |
| 文章を書くスキルを学習する。 | |
| ・ | 그 문장은 단축이 필요하다. |
| その文章は短縮が必要だ。 | |
| ・ | 문장에 상세한 설명을 첨가하다. |
| 文章に詳細な説明を添加する。 | |
| ・ | 문장에 단락을 추가하다. |
| 文章に段落を追加する。 | |
| ・ | 문장이 수정되었다. |
| 文章が修正された。 | |
| ・ | 그의 글은 간소하게 쓰여 있어요. |
| 彼の文章は簡素に書かれています。 | |
| ・ | 그의 문장은 간소해요. |
| 彼の文章は簡素です。 | |
| ・ | 어네스트 헤밍웨이는 간결한 문장을 썼다. |
| アーネスト・ヘミングウェイは簡潔な文章を書いた。 | |
| ・ | 어려운 용어는 풀어 쓰고 복잡한 문장은 쉽고 간결하게 다듬었다. |
| 難しい用語は解いて使い、複雑な文章は簡単で簡潔に作製した。 | |
| ・ | 문장을 간결하게 정리해 봤어요. |
| 文章を手短にまとめてみました。 | |
| ・ | 문장을 간결하게 쓰다. |
| 文章を簡潔に書く。 |
