<그녀の韓国語例文>
| ・ | 그녀의 소지품이 궁상맞은 느낌을 주지만 사실 그녀는 절약을 잘해요. |
| 彼女の持ち物が貧乏くさい印象を与えるが、実は彼女は節約上手です。 | |
| ・ | 그녀의 말투가 궁상맞다고 느껴질 때가 있어요. |
| 彼女の言葉遣いが貧乏くさいと感じられることがあります。 | |
| ・ | 그녀의 집안은 순혈 왕족으로부터 이어져 오고 있으며 역사적인 명가이다. |
| 彼女の家系は純血の王族から続いており、歴史的な名家だ。 | |
| ・ | 그녀의 제안에 대한 의견은 반반이고 논란이 계속되고 있다. |
| 彼女の提案に対する意見は半々で、議論が続いている。 | |
| ・ | 그의 말에 놀라 그녀의 얼굴이 한순간에 불그스름해졌다. |
| 彼の言葉に驚いて、彼女の顔が一瞬で少し赤くなった。 | |
| ・ | 그녀의 얼굴이 쑥스러워져서 불그스름해졌다. |
| 彼女の顔が照れて、少し赤くなった。 | |
| ・ | 한 번만이라도 그녀를 다시 만날 수 있다면 다시 여한이 없을 텐데… |
| 一度だけでも彼女に再会できたら、思い残すことはないのに... | |
| ・ | 두 달 만에 그녀를 만났다. |
| 2ヵ月ぶりに彼女に会った。 | |
| ・ | 그녀는 나에게 초콜릿을 주었다. |
| 彼女は私にチョコレートをくれた。 | |
| ・ | 그녀와 사귀고 있어요. |
| 彼女と付き合ってます。 | |
| ・ | 그녀를 처음 만난 날 사랑에 빠졌습니다. |
| 彼女に初めて会った日、恋に落ちました。 | |
| ・ | 머지않아 그녀를 잊게 될 거야. |
| そのうちに彼女のことは忘れるよ。 | |
| ・ | 그녀하고는 한두 마디 인사말을 나눴어요. |
| 彼女とは一言二言挨拶の言葉を交わしました。 | |
| ・ | 그녀랑 결혼하느니 차라리 평생 혼자 사는편이 낫겠다. |
| 彼女と結婚するくらいならいっそ一生独身でいるほうがましよ。 | |
| ・ | 그녀는 나의 질문에 웃기만 할 뿐 아무 대답도 하지 않았다. |
| 彼女は私の質問に笑うだけで何の返事もなかった。 | |
| ・ | 그녀는 밝고 시원시원한 성격입니다. |
| 彼女は明るくてさばさばした性格です。 | |
| ・ | 그녀의 한국어는 꼭 한국 사람이 말하는 것처럼 들린다. |
| 彼女の韓国語はまるで韓国人が話しているように聞こえる。 | |
| ・ | 그녀는 엄마와 꼭 닮았다. |
| 彼女は母親にそっくりだ。 | |
| ・ | 그녀는 어머니를 매우 닮았다. |
| 彼女は母親にとてもよく似ている。 | |
| ・ | 그녀는 상식이라고는 전혀 없는 사람이에요. |
| 彼女は常識なんてものはこれっぽっちもない人です。 | |
| ・ | 그녀는 남의 말만 너무 쉽게 믿는다고나 할까. |
| 彼女は他人の言葉だけとても簡単に信じるとでも言うか。 | |
| ・ | 그녀는 가족을 시골에 버려둔 채 해외로 유학을 떠났다. |
| 彼女は家族を田舎にほったらかしたまま海外へ留学にいった。 | |
| ・ | 그녀의 해맑은 몸짓이 좋다. |
| 彼女のあどけない仕草が好きだ。 | |
| ・ | 그녀의 해맑은 미소가 나를 설레게 만든다. |
| 彼女の明るい笑顔が僕をときめかせる。 | |
| ・ | 그녀는 무시함으로써 그에게 앙갚음했다. |
| 彼女は無視することで彼に仕返しをした。 | |
| ・ | 그녀와 헤어져서 내 마음은 속절없이 무너질 수밖에 없었다. |
| 彼女と別れて、僕の気持ちはどうしようもなく崩れるしかなかった。 | |
| ・ | 속절없이 그녀에게 반해 버릴 수밖에 없었다. |
| 空しく彼女に惚れてしまわざるを得なかった。 | |
| ・ | 그녀는 방에 들어가자마자 뭔가 나쁜 일이 있었던 것 같은 인기척을 눈치챘다. |
| 彼女は部屋に入るなり、何か悪いことがあったような人の気配を察知した。 | |
| ・ | 그녀는 지적일뿐만 아니라 사람들에게도 친철합니다. |
| 彼女は知的であるばかりでなく、他人に対して親切です。 | |
| ・ | "영화관에 가자"라는 말에 귀가 솔깃해진 나는 그녀를 따라 나섰다. |
| 「映画館へ行こう」という言葉に気を引かれた私は彼女について行った。 | |
| ・ | 그녀는 30이 넘도록 남자를 만나보지 못한 모태솔로이다. |
| 彼女は30歳越えても男性と付き合うことができないモテソロだ。 | |
| ・ | 늘 단정했던 그녀의 표정이 흐트러지기 시작했다. |
| ずっと端正だった彼女の表情が歪み始めた。 | |
| ・ | 그녀는 꽃을 꺾어다가 꽃병에 꽂았다. |
| 彼女は花を折って来て、花瓶に挿した。 | |
| ・ | 그녀가 그린 그림을 본 저는 혀를 내둘렀다. |
| 彼女の書いた絵を見た僕は舌を巻いた。 | |
| ・ | 그녀의 사는 꼴이 말이 아니었다. |
| 彼女の暮らしは酷かった。 | |
| ・ | 살아생전 그녀를 잊을 수 없다. |
| 生きているうちは彼女を忘られない。 | |
| ・ | 그녀가 있으면 분위기가 썰렁해진다. |
| 彼女がいると座が白ける。 | |
| ・ | 그녀는 항상 약자의 편을 든다. |
| 彼女は常に弱者に味方する。 | |
| ・ | 요 며칠 동안 그녀를 못 봤어요 |
| ここ数日、彼女を見かけません。 | |
| ・ | 그녀는 나를 사랑하고 있다고 착각하고 있다. |
| 彼女は、私を愛していると錯覚している。 | |
| ・ | 그는 그녀와 사랑에 빠졌다. |
| 彼は彼女と恋に落ちた。 | |
| ・ | 차이는 한이 있더라도 그녀한테 고백할 거예요. |
| ふられる事があっても彼女に告白するつもりです。 | |
| ・ | 그녀는 현재 유부남을 만나고 있다. |
| 彼女は現在、既婚男性と付き合っている。 | |
| ・ | 그녀가 그렇게 얘기했을 리가 없어요. |
| 彼女がそのように話したはずがありません。 | |
| ・ | 그녀가 나를 싫어하는 것도 어찌 보면 당연해요. |
| 彼女が私を嫌うのもある意味当然です。 | |
| ・ | 그 소식은 그녀도 들었으리라고 생각해요. |
| その知らせは彼女も聞いただろうと思います。 | |
| ・ | 그녀의 행동을 이해 못 해요? |
| 彼女の行動を理解できないんですか。 | |
| ・ | 그녀는 말이 많은 사람이에요. |
| 彼女はお喋り屋ですよ。 | |
| ・ | 그녀가 미인이길래 많이 걱정된다. |
| 彼女が美人なのでとても心配になる。 | |
| ・ | 그녀는 점심을 굶고서도 먹은 양했다. |
| 彼女は昼食を抜いていても食べたふりをした。 |
