・ |
충청도 말투와 경상도 말투는 다르다 |
|
忠清道の話し方と慶尚道の話し方は異なる。 |
・ |
말투가 딱딱해서 그렇지 따뜻한 사람입니다. |
|
言葉づかいが固くて何だけど、温かい人です。 |
・ |
말투가 거칠다. |
|
言葉遣いが荒い。 |
・ |
그의 말투가 거칠어 더 이상 얘기하고 싶지 않았다. |
|
彼の話しぶりが荒くてそれ以上話したくなかった。 |
・ |
말투가 왜 그래? |
|
その口の利き方は何だ? |
・ |
어린애의 말투와 표현법이 귀여웠다. |
|
子供の言い方と表現法が可愛かった。 |
・ |
말투는 마지막까지 정중하고 냉정하게 해야 한다. |
|
言葉遣いは最後まで丁寧に冷静にしないといけない。 |
・ |
말투로 보면, 그는 동경 사람이 아닌 듯 하다. |
|
話し方からすると、かれは、東京の人ではないようだ。 |
・ |
말투에 따라 상대방이 받는 인상은 다릅니다. |
|
言い方次第で相手が受ける印象は異なります。 |
・ |
그녀는 거의 내 어머니 같은 말투였다. |
|
彼女はほとんどまるで私の母親のような口ぶりだった。 |
・ |
거만한 말투를 쓰다. |
|
横柄な話し方をする。 |
・ |
저 녀석의 건방진 말투가 싫다. |
|
あいつの生意気な話し方が嫌いだ。 |
・ |
그런 말투 하면 안 돼. |
|
そんな言葉遣いをしてはダメだよ。 |
・ |
윗사람과 대화할 때는 말투에 조심해야 해요. |
|
目上の人と話すときは、言葉遣いに気をつけなければいけません。 |
・ |
직장에서 예의 바른 말투가 요구됩니다. |
|
仕事の場では、丁寧な言葉遣いが求められます。 |
・ |
친구와 이야기할 때도 지나치게 거친 말투는 피하는 게 좋아요. |
|
友達と話すときでも、あまり乱暴な言葉遣いは避けた方がいいです。 |
・ |
말투를 조심하지 않으면 오해를 살 수 있어요. |
|
言葉遣いに気をつけないと、誤解を招くことがあります。 |
・ |
면접에서는 특히 말투를 조심할 필요가 있어요. |
|
面接では、特に言葉遣いに気をつける必要があります。 |
・ |
그 말투보다 어조가 더 문제였어. |
|
その話し方よりも、口調のほうが問題だったよ。 |
・ |
인자한 말투가 마음을 편안하게 했다. |
|
優しい話し方が心を落ち着かせた。 |
・ |
능글대는 말투가 재미있다. |
|
ずる賢い口調が面白い。 |
・ |
그는 항상 말투가 깍듯하다. |
|
彼はいつも話し方が丁寧だ。 |
・ |
그는 말투 때문에 비호감으로 보일 수 있어. |
|
彼は話し方のせいで印象が悪く見えるかもしれない。 |
・ |
그 사람은 말투의 톤이 항상 부드럽다. |
|
あの人は話し方のトーンがいつも柔らかい。 |
・ |
분노가 말투에 표현되었다. |
|
怒りが口調に表現された。 |
・ |
여릿한 말투가 그녀의 섬세함을 보여준다. |
|
弱弱しい話し方が彼女の繊細さを表している。 |
・ |
그의 무미건조한 말투가 분위기를 냉랭하게 만들었다. |
|
彼の味気ない口調が雰囲気を冷たくした。 |
・ |
거친 말투로 말하는 것은 실례다. |
|
かさかさの口調で話すのは失礼だ。 |
|