【あ】の例文_267
韓国語辞書(ケイペディア)
韓国語辞書ケイペディア

<あの韓国語例文>
번역본 중에는 주석이 달려 있기도 하다.
翻訳本の中には、注釈が付けられていることもる。
번역본 내용이 원작과 다를 수 있다.
翻訳本の内容が、原作と異なる場合がる。
번역본을 위해 문화적 배경도 살펴볼 필요가 있다.
翻訳本のために、文化的な背景も調べる必要がる。
번역본 출간에 많은 편집자가 관여했다.
翻訳本の出版にたって、多くの編集者が関わった。
신문 기사에 오자가 극히 적은 것은 교열 작업이 있기 때문입니다.
新聞記事に誤字が極めて少ないのは、校閲作業がるからです。
이 책의 필자는 유명한 작가인데 필명을 쓰고 있다.
この本の筆者は有名な作家でるが、ペンネームを使っている。
그 신문 광고 문구가 아직도 생생하다.
の新聞広告のキャッチフレーズが今も生々しい。
필자의 분석이 깊고 설득력이 있다.
筆者の分析が深く、説得力がる。
필자의 시각이 독자적이어서 읽을 만하다.
筆者の視点が独自で、読む価値がる。
필자는 미국에 산지 오 년이 되었습니다.
筆者はアメリカに住んで5年になります。
그녀는 원고지를 사용하여 아이디어를 정리했다.
彼女は原稿用紙を使ってアイデアをまとめた。
원고 작성을 끝내다.
原稿をげる。
허구의 이야기가 현실 세계에 영향을 줄 수 있다.
フィクションの物語が、現実の世界に影響を与えることがる。
배우라는 직업은 허구의 세계에서 살아가는 사람들이다.
俳優という職業は、虚構の世界で生きている人達でる。
사실과 허구를 구별할 필요가 있다.
事実と虚構を区別する必要がる。
픽션은 현실도피의 수단이기도 하다.
フィクションは現実逃避の手段でもる。
이 이야기는 픽션이지만 매우 사실적이다.
この物語はフィクションだが、非常にリアルだ。
이 영화는 완전히 픽션이다.
この映画は完全にフィクションでる。
그 창작물은 참신한 아이디어로 가득 차 있다.
その創作物は斬新なアイデアに満ちている。
그의 창작물은 특히 아이들에게 인기가 있다.
彼の創作物は特に子供たちに人気がる。
그 창작물은 현대아트의 한 예다.
その創作物は現代アートの一例だ。
창작물의 저작권은 저작권자에게 있다.
創作物の著作権は著作権者にる。
옛날이야기의 무대는 종종 산속 마을이다.
昔話の舞台はしばしば山奥の村でる。
칭기스칸은 변방의 유목민을 이끌고 그리스 알렉산더 대왕을 뛰어넘는 대제국을 건설했다.
チンギス・カンは、辺境の遊牧民を率いてギリシャのアレキサンダー大王を超える大帝国を建設した。
시간이 지나면서 화가 고흐와 같이 재평가 받는 경우들이 종종 있습니다.
時間が経つにつれて、画家ゴッホのように再評価される場合が度々ります。
직역으로는 전할 수 없는 뉘앙스를 의역으로 보충했다.
直訳では伝えられないニュアンスを意訳で補った。
직역에서는 문장의 흐름이 매끄럽지 못한 경우가 있다.
直訳では、文章の流れがスムーズでないことがる。
직역으로는 전할 수 없는 뉘앙스가 많다.
直訳では伝えきれないニュアンスが多い。
직역으로는 그 말의 뉘앙스가 전해지지 않는다.
直訳では、その言葉のニュアンスが伝わらない。
이 문장을 직역하면 의미가 불분명해질 수 있다.
この文章を直訳すると、意味が不明になることがる。
문예지에는 많은 재능 있는 작가가 투고하고 있다.
文芸誌には多くの才能る作家が投稿している。
문예 평론가로서의 경력을 쌓고 싶다.
文芸評論家としてのキャリアを築きたい。
그는 문예에 관심이 있어 많은 책을 읽고 있다.
彼は文芸に興味がり、たくさんの本を読んでいる。
직역과 의역을 조합하는 방법도 있다.
直訳と意訳を組み合わせる方法もる。
원문의 뉘앙스를 의역으로 보완하는 것이 중요하다.
原文のニュアンスを意訳で補完することが大切だ。
원문의 뉘앙스를 의역으로 표현해 보았다.
原文のニュアンスを意訳で表現してみた。
전작에 걸쳐 일관된 메시지가 있다.
全作品にわたって一貫したメッセージがる。
그녀의 전작에 공통되는 특징이 있다.
彼女の全作品に共通する特徴がる。
이 시는 '작자 미상'이라 저자 특정이 어렵다.
この詩は「作者未詳」でり、著者の特定が難しい。
중개인이 적절한 조언을 제공하여 거래가 성사되었다.
仲介人が適切なアドバイスを提供して、取引が成立した。
중개인이 없으면 합의에 도달하기 어려울 수 있다.
仲介人がいないと、合意に達するのが難しいことがる。
그녀는 국제 거래 중개인으로서 많은 경험이 있다.
彼女は国際取引の仲介人として、多くの経験がる。
번역가는 문화적 뉘앙스도 포착해 번역하는 능력이 요구된다.
翻訳家は文化的なニュアンスも捉えて翻訳する能力が求められる。
번역가는 언어뿐만 아니라 그 문화도 이해할 필요가 있다.
翻訳家は言語だけでなく、その文化も理解する必要がる。
번역가가 번역한 기사가 외신에 실렸다.
翻訳家が翻訳した記事が、外国のメディアに掲載された。
번역가로서의 경력을 쌓기 위해 그는 매일 공부하고 있다.
翻訳家としてのキャリアを築くために、彼は毎日勉強している。
영화 번역가는 대사의 뉘앙스를 충실히 재현한다.
映画の翻訳家はセリフのニュアンスを忠実に再現する。
색인 항목이 너무 많아 찾는 데 시간이 걸릴 수 있다.
索引の項目が多すぎて、探すのに時間がかかることがる。
색인 작성 시에는 분류를 신중하게 할 필요가 있다.
索引作成の際は、分類を慎重に行う必要がる。
문학상 발표가 끝난 뒤 언론이 들썩였다.
文学賞の発表が終わった後、メディアが盛り上がった。
[<] 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270  [>] (267/585)

韓日辞書(子音順)

 
 
 
 
 
 

日韓辞書(50音順)

 
 
 
 
 
 
Kpedia(ケイペディア)は、韓国語の読み方・発音、ハングル文字、韓国語文法、挨拶、数字、若者言葉、俗語、流行語、慣用句、連語、フレーズ、韓国語能力試験によく出る表現等をまとめた韓国語辞書です。
プライバシーポリシーお問合せKpedia編集者のオンライン韓国語教室!!当サイトに関して
Copyright(C) 2026 kpedia.jp All Rights Reserved.