<ないの韓国語例文>
| ・ | 이런 인간과는 엮이면 안 된다. |
| こんな人間には関わってはいけない! | |
| ・ | 엮이고 싶지 않은 사람이 있어도 업무상 피하기 어려운 경우도 있다 . |
| 関わりたくない人がいても、仕事上では避けることが難しい場合もある。 | |
| ・ | 저 여자와 더 이상 엮이고 싶지 않습니다. |
| あの女性ともう関わりたくないです。 | |
| ・ | 가장 노릇 못 하는 남편 탓에 아내가 고생하고 있다. |
| 課長の役割を果たせない夫の所為で妻が苦労している。 | |
| ・ | 젊은이가 먹고 놀기만 하니 한심한 노릇이지요. |
| 若者が食べて遊ぶだけしたら情けないことですよ。 | |
| ・ | 여전히 공중도덕을 지키지 않는 흡연자들이 많습니다. |
| 依然として公衆道徳を守らない喫煙者がたくさんいます。 | |
| ・ | 흡연은 흡연자뿐만 아니라 주변에 있는 비흡연자에게도 안 좋은 영향을 미친다. |
| 喫煙は喫煙者のみならず、周りにいる非喫煙者にもよくない影響を及ぼす。 | |
| ・ | 흡연은 몸에 해롭다. |
| 喫煙は体によくない。 | |
| ・ | 장롱 속의 묵은 이불과 안 입는 옷을 다 버렸어요. |
| クローゼットの中の古くなった布団と着ない服を全部捨てました。 | |
| ・ | 그 선수는 10년 묵은 마라톤 한국최고기록을 갈아 치웠다. |
| あの選手は、10年間破られていないマラソンの韓国記録を塗り替えた。 | |
| ・ | 폐만 끼치고 정말 죄송할 따름입니다. |
| ご迷惑ばかりおかけして、本当に申し訳ないかぎりです。 | |
| ・ | 괜히 고집부리지 말고 당신이 먼저 사과하세요. |
| 無駄に意地を張らないであなたが先に謝ってください。 | |
| ・ | 우리집 형편에 자동차는 언감생심이다. |
| うちの家計の状況で、車は考えられない事である。 | |
| ・ | 생색내고 싶지도 않다. |
| ドヤ顔もしたくない。 | |
| ・ | 이번 회사의 인사는 왠지 석연치 않아요. |
| 今度の会社の人事は、何となく割り切れないですよ。 | |
| ・ | 석연치 않은 판정으로 무승부를 기록했다. |
| 釈然としない判定で引き分けを記録した。 | |
| ・ | 당연히 하지 않으면 안 되는 것을 당위성이라 한다. |
| 当然そうしなければならないことを当為性という。 | |
| ・ | 이거 약소하지만 받아주세요. |
| これつまらないものですが、受け取ってください。 | |
| ・ | 초음파 검사는 인체에 악영향을 주지 않는 검사이다. |
| 超音波検査は、人体に悪影響を与えない検査である。 | |
| ・ | 해도 해도 일이 끝나지 않아. |
| やってもやっても仕事が終わらないんだ。 | |
| ・ | 집안일은 해도 해도 끝이 없어요. |
| 家事はどんなにやっても終わらないですよ。 | |
| ・ | 변이 안 나오다. |
| 便が出ない。 | |
| ・ | 지금은 일로 크게 성공을 거두었어도, 쓸쓸한 노후가 기다리고 있을지도 모른다. |
| 今は仕事で大きな成功を収めていても、寂しい老後が待っているかもしれない。 | |
| ・ | 키우던 개가 죽는 바람에 쓸쓸해서 계속 밤에 잠을 못 이뤄요. |
| 飼っていた犬に死なれて、さびしくて眠れない夜が続いています。 | |
| ・ | 눈물이 글썽하여 말을 잇지 못한다. |
| 涙が出て話を続けられない。 | |
| ・ | 경제도 이렇게 안 좋은데, 이 마당에 정치인들이 서로 싸워서야 되겠습니까. |
| 経済もこんなに良くないのに、この期に及んで、政治家たちは争い合わなければならないのでしょうか。 | |
| ・ | 외부의 인재를 데려와도 모자라는 마당에 젊은 인재들이 회사를 떠나고 있다. |
| 外部の人材を連れてきても足りないのに、若い人材が会社を去っている。 | |
| ・ | 마냥 즐겁다. |
| 楽しくてたまらない。 | |
| ・ | 하루하루 한국에서의 생활이 마냥 즐겁다. |
| 毎日の韓国での生活がただただ楽しくてたまらない。 | |
| ・ | 미안하기 이를 데 없다. |
| どうも申し訳ない。 | |
| ・ | 돈이 없다고 하면서 지갑을 벌려 보여 주었다. |
| お金がないといいながら、財布を開けて見せた。 | |
| ・ | 약속을 어겨서는 안 된다. |
| 約束を破ってはいけない。 | |
| ・ | 변변한 실력이 있는 것도 아닌데 나이까지 많다. |
| かなりよい実力があるわけでもないのに年までとっている。 | |
| ・ | 집에 변변한 그릇 하나 없다. |
| 家にまともな食器が一つもない。 | |
| ・ | 아직 한국어로 변변한 편지 한 장 못 써요. |
| まだ、韓国語でまともな手紙1枚も書けないです。 | |
| ・ | 꾹꾹 참는 수밖에 없다. |
| ぐっと我慢するしかない。 | |
| ・ | 그는 아직도 어림없는 일에 희망을 걸고 있어요. |
| 彼はいまだにとんでもないことに望みをかけています。 | |
| ・ | 지금 실력으로 금메달에 도전해 봤자 어림없다. |
| 今の実力で金メダルに挑戦してもかないっこない。 | |
| ・ | 판단력이 없다. |
| 判断力がない。 | |
| ・ | 가계에 대한 아무런 보호 장치 없이 올해 초 시행에 들어갔다. |
| 家計に対するなんらの保護システムのないまま今年はじめに施行された。 | |
| ・ | 실천하지 않으면 지식에 의미가 없다. |
| 実践しなければ知識に意味はない。 | |
| ・ | 어쩌면 그가 부모님을 죽인 범인일지도 모른다. |
| ともすれば彼が両親を殺した犯人かもしれない。 | |
| ・ | 그 사람은 오지 않을지도 모르니까 너무 기다리지 마. |
| その人は来ないかも知れないからあまり待たないでね。 | |
| ・ | 비가 내릴지 몰라서 우산을 가지고 왔어요. |
| 雨が降るかもしれないので、傘を持ってきました。 | |
| ・ | 내일 비가 올지도 몰라요. |
| 明日雨が降るかもしれない。 | |
| ・ | 못 갈지도 모르겠네요. |
| 行けないかも知れませんね。 | |
| ・ | 모르는 사람들이 내 쪽을 보면서 수군거리고 있어 신경이 쓰인다. |
| 知らない人たちが、私を見ながらひそひそ話していて気になる。 | |
| ・ | 재미도 없는 얘기를 수군거리며 낄낄대고 있다. |
| それほど面白くもない話をこそこそ話しながらくすくす笑っている。 | |
| ・ | 양국민이 교류하기 위해서는 여행만큼 좋은 게 없다. |
| 両国民が交流するためには、旅行ほど良いものはない。 | |
| ・ | 그녀는 연예를 하지 않으면 인생의 묘미를 알 수 없다고 단언했다. |
| 恋愛をしないと人生の妙味はわからない、と言い切った。 |
