<ないの韓国語例文>
| ・ | 혈액순환이 잘 안 되는 다리는 겨울엔 얼음장처럼 차다. |
| 血液循環がうまくいかない脚は、冬には氷のように冷たい。 | |
| ・ | 외로움은 한평생 그대 곁을 떠나는 법이 없을 것이다. |
| さびしさは、一生あなたのそばを離れることはないだろう。 | |
| ・ | 핵과 미사일 개발을 절대 용납하지 않겠다. |
| 核とミサイル開発を絶対に容認しない。 | |
| ・ | 실수는 용납하나, 실패는 용납하지 않는다. |
| ミスは許すが、失敗は許さない。 | |
| ・ | 잘 챙겨먹지 않으면 몸이 상해요. |
| ちゃんと食べないと体によくないです。 | |
| ・ | 아버지가 퍽도 자랑스러워 하시겠다. |
| お父さんが誇らしがるわけがない。 | |
| ・ | 돈까스 소스는 걸쭉하지만 무겁지 않다. |
| とんかつソースはどろりとしているが重くはない。 | |
| ・ | 딸꾹질이 멈추지 않는다. |
| しゃっくりが止まらない。 | |
| ・ | 침 좀 그만 흘려. |
| よだれ、垂らさないで。 | |
| ・ | 딱지 떼지 마! |
| カサブタ取らないで! | |
| ・ | 자연스럽게 떨어질 때까지 딱지 떼지 마! |
| 自然に落ちるまで、カサブタ取らないで! | |
| ・ | 사진 찍지 마세요. |
| 写真、撮らないでください。 | |
| ・ | 지금까지 해보지 못했던 체험을 해볼 수 있습니다. |
| 今までやったことのない体験ができます。 | |
| ・ | 실제로 와서 체험해보지 않으면 알 수 없다. |
| 実際に来て体験してみないとわからない. | |
| ・ | 뭐 좀 색다른 책은 없나요? |
| なんかちょっと変わった本ないですか。 | |
| ・ | 자칫하면 중대한 의료 사고가 발생할 수 있다. |
| まかり間違えば重大な医療事故になりかねない。 | |
| ・ | 자칫하면 너의 목숨이 위험하다. |
| まかり間違えば君の命が危ない。 | |
| ・ | 자칫하면 목숨을 잃을 수도 있다. |
| まかり間違えば一命を落としかねない。 | |
| ・ | 그의 말이 하나도 틀리지 않다는 사실을 잘 알고 있다. |
| 彼の言葉がひとつとして間違っていない事実をよく知っている。 | |
| ・ | 택시를 타도 제시간에 가기에는 이미 틀렸다. |
| タクシーに乗ってももう間に合わないだろう。 | |
| ・ | 실험과 일치하지 않는 법칙은 틀린 것이다. |
| 実験と一致しない法則は誤っている。 | |
| ・ | 절대 틀리지 말아 주세요. |
| 決して間違えないでください。 | |
| ・ | 나도 몰라. |
| 僕も知らないよ。 | |
| ・ | 아직 미련이 남아 있는 거 아냐? |
| まだ未練あるんじゃない? | |
| ・ | 더 이상 조금의 미련이라도 남아 있지 않다. |
| これ以上少しの未練も残ってない。 | |
| ・ | 식재료나 식사 시간 등 살찌지 않는 식생활에는 몇 개의 룰이 있습니다. |
| 食材や食事のタイミングなど、太らない食生活にはいくつかルールがあります。 | |
| ・ | 살찌지 않기 위해서는 음식물을 잘 고를 필요가 있습니다. |
| 太らないように上手く食べ物を選ぶことが必要です。 | |
| ・ | 아무리 먹어도 살찌지 않아요. |
| いくら食べても太らないんです。 | |
| ・ | 두 사람은 형제지만 하나도 안 닮았어요. |
| 二人は兄弟だが、ちっとも似ていないです。 | |
| ・ | 저와 관련된 소문은 사실이 아닙니다. |
| 私に関する噂は事実ではないです。 | |
| ・ | 말 같지 않은 소리 그만하세요! |
| とんでもない話、やめてください。 | |
| ・ | 정치인의 말 같지 않은 입장문에 화가 납니다. |
| 政治家の話にもならない立場表明文に腹が立ちます。 | |
| ・ | 가만히 있어봐. 저 사람 혹시 연예인 아냐? |
| ちょっと待って。あの人もしかして芸能人じゃない? | |
| ・ | 두번 다시 당신을 만나고 싶지 않아요. |
| もう二度とあなたに会いたくないです。 | |
| ・ | 두번 다시 가고 싶지 않아요. |
| 二度と行きたくないです。 | |
| ・ | 두 번 다시 얼굴도 보고 싶지 않다. |
| 二度と顔も見たくない。 | |
| ・ | 봐, 아니라 다를까 이렇게 됐잖아! |
| ほら、案の定こうなっちゃったじゃない! | |
| ・ | 그는 실리를 위해서라면 적과의 동침도 마다하지 않는다. |
| 彼は実利のためなら敵と共寝もいとわない。 | |
| ・ | 자국의 이익을 위해서 물불 안 가리고 어떤 극단적 행동도 마다하지 않는다. |
| 自国の利益のためになりふり構わず、どんな極端な行動も辞さない。 | |
| ・ | 동정을 금할 수 없다. |
| 同情を禁じ得ない。 | |
| ・ | 젊은 세대는 농사일이라면 거들떠보지도 않는다. |
| 若い世代は農作業なら見向きもしない。 | |
| ・ | 동생이 매번 나를 졸졸 따라다녀서 귀찮아 죽겠어. |
| 弟が毎回僕にちょろちょろついて回って、面倒極まりない。 | |
| ・ | 그렇다고 분노와 한탄만 할 수는 없다. |
| だからといって怒りと嘆きばかりするわけにはいかない。 | |
| ・ | 교통사고는 아무리 조심해도 막을 수 없는 것이다. |
| 交通事故はどんなに気を付けていても防げないものです。 | |
| ・ | 사건보다 자극적 이슈만 조명하는 일부 언론의 행태에 화가 난다. |
| 事件よりも刺激的なイシューだけライトを当てる一部言論の業態に怒りを感じる。 | |
| ・ | 간밤에 무슨 일이 있었는지 기억을 못한다. |
| 昨晩何があったのか覚えてられない。 | |
| ・ | 작정하고 달려들면 못할 게 없다. |
| 強く決心して取り掛かればできない事はない。 | |
| ・ | 방재 대책은 신중하게 이루어져야 한다. |
| 防災対策は入念に行われなければならない。 | |
| ・ | 적잖이 영향이 생길 것을 각오하지 않으면 안 된다. |
| 少なからず影響が出てくることを覚悟しておかなければならない。 | |
| ・ | 자신의 맘을 몰라주는 그녀 땜에 마음이 심란하다. |
| 自分の気持ちを分かってくれない彼女の所為で知が気が散っている。 |
