<연락の韓国語例文>
| ・ | 그녀와 연락이 안 돼요. 혹시 사고를 당했을지도... |
| 彼女と連絡が取れません。もしかして、事故じこにあったのかも | |
| ・ | 연락을 받자마자 빨리 집으로 오도록 하세요. |
| 連絡を受けたらすぐ早く家に来るようにしてください。 | |
| ・ | 부득이하게 도착이 지연될 경우에는 빨리 연락주시기 바랍니다. |
| やむを得ず到着が遅れる場合にはお早めにご連絡下さい。 | |
| ・ | 어제 여동생이 밤늦도록 연락이 없어서 엄마가 밤새 발을 동동 굴렀었어. |
| 昨日,妹が夜遅くまで連絡がなかったんで、お母さんがずっと心配してたんだよ。 | |
| ・ | 여하간 내일까지 연락이 없으면 전화해 볼게요. |
| とにかく明日までに連絡がなければ電話してみます。 | |
| ・ | 저번 주 소개팅에서 만난 남자한테 연락이 안 오네. |
| 先週合コンで会った男から連絡が来ないね。 | |
| ・ | 그는 연락을 받고 허둥지둥 뛰어왔다. |
| 彼は連絡を受けてあわてて駆けてきた。 | |
| ・ | 만약 문제가 생기면 연락할게요. |
| もし、問題があったら連絡しますね。 | |
| ・ | 그동안 연락 못해서 미안해요. |
| ずっと連絡しなくてごめんなさい。 | |
| ・ | 전화 혹은 메일로 연락해 주세요. |
| 電話またはメールで連絡してください。 | |
| ・ | DM은 관심 있는 상대에게 가볍게 연락할 수 있는 메리트가 있다. |
| DMは気になる相手と気軽にコンタクトが取れるメリットがある。 | |
| ・ | 개인 정보 취급에 관한 문의는 아래로 연락해 주세요. |
| 個人情報の取扱に関するお問い合せは下記までご連絡ください。 | |
| ・ | 문의에 대한 회답에 관해서는 메일 이외에 영업점으로부터 전화로 연락을 드릴 경우도 있습니다. |
| お問い合わせの回答につきましては、メールのほか、営業店よりお電話でご連絡させていただく場合もございます。 | |
| ・ | 전처와도 아이들과도 이혼 후 전혀 연락을 취하지 않고 있습니다. |
| 前妻とも子供とも離婚後は全く連絡を取っていません。 | |
| ・ | 경찰에 연락해 주세요. |
| 警察に連絡してください。 | |
| ・ | 다음 주 스케줄이 정해지는 대로 연락해 주세요. |
| 来週のスケジュールが決まり次第、連絡してください。 | |
| ・ | 언제든지 도와 드릴 테니까 연락하세요. |
| いつでも手伝ってあげますから連絡してください。 | |
| ・ | 부담 갖지 말고 언제든 연락 주세요. |
| 遠慮せずにいつでも連絡ください。 | |
| ・ | 다음부터는 오시기 전에 미리 연락하세요. |
| 次回からは来られる前に,前もって連絡してください。 | |
| ・ | 그동안 연락을 못해서 죄송합니다. |
| ずっと連絡できずにすみませんでした。 | |
| ・ | 모임에 갈까 말까 하던 차에 모임이 취소되었다는 연락이 왔다. |
| 集まりに行こうかやめようかと思っていた矢先に、会が中止になったという連絡が来た。 | |
| ・ | 편한 시간에 연락주세요. |
| 好きな時間にご連絡ください。 | |
| ・ | 편할 때 연락해. |
| 都合のいい時連絡してね。 | |
| ・ | 어제 부킹해서 만난 남자한테 계속 연락이 온다. |
| きのうはブッキングして会った男性からずっと連絡が来る。 | |
| ・ | 인사차 연락드렸어요. |
| 挨拶の為にご連絡差し上げました。 | |
| ・ | 패키지여행으로 알게 된 친구와 지금도 연락을 하고 있습니다. |
| パッケージツアーで知り合った友達と今でも連絡をとっています。 | |
| ・ | 오시기 전에 사전에 연락주세요. |
| いらっしゃる前に以前にご連絡ください。 | |
| ・ | 남과 북을 잇는 직통연락선이 어제 전면 복원됐다. |
| 南北をつなぐ直通連絡線が昨日全面復元された。 | |
| ・ | 연락도 없이 불쑥 친구 집에 찾아갔다. |
| 連絡もなしに突然、友達の家を訪ねた。 | |
| ・ | 수시로 연락주세요. |
| 随時ご連絡下さい。 | |
| ・ | 이메일나 전화로 연락하기로 해요. |
| メールか電話で連絡することにしましょう。 | |
| ・ | 에스엔에스로 갑자기 모르는 외국인으로부터 연락이 왔다. |
| SNSで突然知らない外国人から連絡がきた。 | |
| ・ | 그녀에게 여러번 연락해도 감감무소식이었다. |
| 彼女に何度も連絡してもなしのつぶてだった。 | |
| ・ | 연락처를 그룹으로 나누다. |
| 連絡先をグループ分けする。 | |
| ・ | 작년부터 연락이 단절되었습니다. |
| 昨年から連絡が絶ちました。 | |
| ・ | 결심이 서면 연락 주세요. |
| 決心がついたら、ご連絡ください。 | |
| ・ | 이제 와서 자신의 외로움을 달래자고 연락할 수는 없었다. |
| 今更自分の寂しさを紛らわそうと連絡なんて出来るはずがなかった。 | |
| ・ | 잠시 연락이 없더라도, 마음이 통하기 때문에 어떠한 불안도 느끼지 않을 겁니다. |
| しばらく連絡が無かったとしても、心が通じ合ってるから何にも不安を感じないはずです。 | |
| ・ | 내가 연락하고 싶지만, 남자친구로부터 소식이 깜깜하다. |
| 私は連絡したいけど、彼氏は全然連絡してくれない。 | |
| ・ | 면접 날부터 3일 지나도 아직도 연락이 없는데 어떻게 된거지. |
| 面接の日から3日過ぎても、未だに連絡がないのだがどうしたものか。 | |
| ・ | 되는대로 빨리 연락 주세요. |
| できるだけ早く連絡ください。 | |
| ・ | 필요시에는 언제든지 연락 주세요. |
| 必要な時にはいつでも連絡ください。 | |
| ・ | 메신저를 친구와의 연락 수단으로 사용하고 있다. |
| メッセンジャーを友人との連絡手段として使っている。 | |
| ・ | 휴강 정보는 학내 게시판으로 연락하겠습니다. |
| 休講情報は学内掲示板でご連絡します | |
| ・ | 카드를 분실 또는 도난당한 경우 바로 연락 주세요. |
| カードの紛失・盗難にあった場合は、すぐにご連絡ください。 | |
| ・ | 참가비를 입금하시고 이름과 연락처를 메일로 보내 주세요. |
| 参加費を入金なさり、名前と連絡先をメールで送ってください。 | |
| ・ | 그녀에게서 연락이 반드시 오겠거니 하고 기다려도 도무지 소식이 없다. |
| 彼女から連絡が必ず来ると思って待っていてもまったく連絡がない。 | |
| ・ | 연락을 취하다. |
| 連絡を取る。 | |
| ・ | 만일 곤란한 때는 나에게 바로 연락해라. |
| 万一困った時は私にすぐ連絡して。 | |
| ・ | 이 근처에 오시거들랑 꼭 연락 주세요. |
| この近所にいらっしゃったら必ず連絡ください。 |
