<연락の韓国語例文>
| ・ | 급해서 당장 의사에게 연락을 해야 한다. |
| 急だから、すぐに医者に連絡しなければならない。 | |
| ・ | 이메일을 통해 비즈니스 연락을 주고받는다. |
| メールを使ってビジネスの連絡を取り合う。 | |
| ・ | 이메일로 연락을 주고받았다. |
| Eメールで連絡を取り合った。 | |
| ・ | 대리점에서 연락을 기다리고 있습니다. |
| 代理店からの連絡を待っています。 | |
| ・ | 친구들에게 이사할 주소와 연락처를 보냈다. |
| 引っ越し先の住所と連絡先を友人たちに送りました。 | |
| ・ | 마침 연락하려던 참이었어. |
| ちょうど連絡しようとしていたところだった。 | |
| ・ | 연락하려고 했는데 마침 잘 됐네요. |
| 連絡しようとしていたのに、 ちょうどよかったですね。 | |
| ・ | 출입문에는 긴급 연락처가 게시되어 있습니다. |
| 出入り口には緊急連絡先が掲示されています。 | |
| ・ | 실종자는 친구나 가족으로부터 연락을 끊었어요. |
| 失踪者は友人や家族から連絡を絶ちました。 | |
| ・ | 아무튼 얼른 연락해. |
| とにかく早く連絡しろ。 | |
| ・ | 얼른 경찰서에 연락해 주세요. |
| 早く警察署に連絡してください。 | |
| ・ | 1개월 만에 연락을 해 봤습니다. |
| 1ヶ月ぶりに連絡をしてみました。 | |
| ・ | 딸이 여행을 떠난 후 계속 연락이 안 돼 애가 탄다. |
| 娘が旅を出てからずっと連絡がつかないので気が気でない。 | |
| ・ | 남자에게 연락 오면 바로 답장하지 말고 좀 뜸을 들이는 편이 좋다. |
| 男性から連絡がきたらすぐに返事しないで、少し間を置いたほうがよい。 | |
| ・ | 앞으로 연락할 때는 이 전화번호로 해 주세요. |
| これから連絡するときはこの電話番号でお願いします。 | |
| ・ | 키를 잃어버리면 바로 관리인에게 연락해 주세요. |
| カギをなくした場合は、すぐに管理人に連絡してください。 | |
| ・ | 딸에게도 드디어 연락하고 지내는 남자가 생겼대요. |
| 娘にもついに、連絡を取り合っている男の人ができたみたいです。 | |
| ・ | 연락해 주셔서 감사합니다. |
| ご連絡ありがとうございました。 | |
| ・ | 찾으면 연락할게요. |
| 見つかったら連絡します。 | |
| ・ | 며칠 안으로 연락할게. |
| 数日以内に連絡するね。 | |
| ・ | 안 그래도 방금 너한테 연락하려던 참이었어. |
| そうじゃなくても、今君に連絡しようとしていたところだった。 | |
| ・ | 연락이 없는 걸 보니 무슨 일이 일어난 게 틀림없어. |
| 連絡がないところをみると、何かあったに違いない。 | |
| ・ | 3월 하순에 다시 연락드리겠습니다. |
| 3月下旬に再度ご連絡差し上げます。 | |
| ・ | 수업이 끝나면 연락하지. |
| 授業が終わったら連絡するよ。 | |
| ・ | 무슨 일 있으면 연락해. |
| 何かあったら連絡して。 | |
| ・ | 아무한테도 연락하지 않았어요. |
| 誰にも連絡しなかったです。 | |
| ・ | 다시 한번 알아보고 연락 드리겠습니다. |
| もう一度調べて連絡差し上げます。 | |
| ・ | 연락이 안 돼요. |
| 連絡がつきません。 | |
| ・ | 연락이 돼요 |
| 連絡つきますよ。 | |
| ・ | 친구랑 연락이 닿으시면 저한테 꼭 좀 연락 부탁해요. |
| 友達と連絡が取れたら僕のほうにご連絡をお願いします。 | |
| ・ | 동생이랑 연락이 닿았다. |
| 弟と連絡が取れた。 | |
| ・ | 연락 못 해서 미안해요. |
| 連絡できなくてごめんなさい。 | |
| ・ | 그동안 연락 못해서 미안해요. |
| 今まで連絡できなくてごめんなさい。 | |
| ・ | 다시는 연락하나 봐라. |
| 二度と連絡するもんか。 | |
| ・ | 친구에게 연락을 받고 즉시 나갔다. |
| 友達から連絡を受けて直ちに出かけた。 | |
| ・ | 결국 오지도 않았거니와 연락조차 없었다. |
| 結局、来ない上に連絡さえなかった。 | |
| ・ | 그 사람은 모임에 오지도 않은 데다 연락조차 하지 않았어요. |
| 彼は集まりに来なかった上に、連絡さえしませんでいた。 | |
| ・ | 병원에서 온 연락을 받고 걱정이 되어 병원으로 정신없이 달려갔다. |
| 病院から来た連絡を受けて心配になり、病院に慌てて駆けつけた。 | |
| ・ | 서울에 도착하면 연락드릴게요. |
| ソウルに着いたら連絡致します。 | |
| ・ | 서면으로 연락하다. |
| 書面で連絡する。 | |
| ・ | 무슨 일이 있으면 곧장 연락해 주세요. |
| 何かあればすぐに連絡してください。 | |
| ・ | 긴급한 경우 112번이나 가까운 경찰서로 연락하세요. |
| 緊急の場合は、112番又は最寄りの警察署にご連絡ください! | |
| ・ | 물건이 도착하면 연락해 주세요. |
| 荷物が届いたら連絡下さい | |
| ・ | 비즈니스 메일은 직장인에게 가장 중요한 연락 수단 중 하나입니다. |
| ビジネスメールは社会人にとって最も重要な連絡手段の1つです。 | |
| ・ | 연락처가 현주소와 같으면 연락처란에는 '상동'이라고 기입하세요. |
| 連絡先が現住所と同じであれば、連絡先欄には「同上」と記入しましょう。 | |
| ・ | 일반적으로 이력서에는 현주소 외에 연락처를 기재하는 란이 있습니다. |
| 一般的に履歴書には、現住所のほかに連絡先を記載する欄があります。 | |
| ・ | 우선 성함과 연락처를 여기에 쓰세요. |
| まず、お名前とご連絡先をここに書いてください。 | |
| ・ | 연락처를 남기시면 전화 드리라고 할게요. |
| 連絡先を教えて下されば、お電話差し上げるように伝えます。 | |
| ・ | 연락처를 알려주세요. |
| 連絡先を教えてください。 | |
| ・ | 어제 만난 여자한테 연락처를 들었어요. |
| きのう会った女性に連絡先を聞きました。 |
