<연락の韓国語例文>
| ・ | 어린 시절 친구들과 지금도 연락을 주고받는다. |
| 幼い頃の友達とは今でも連絡を取っている。 | |
| ・ | 연락을 자주 드리지 못해서 죄송합니다. |
| こまめに連絡を差し上げることができず、申し訳ありません。 | |
| ・ | 그녀는 다른 사람과 자주 연락을 해서 약간 의심을 산 적이 있었다. |
| 彼女は他の人と頻繁に連絡を取っていたので、少し疑われることがあった。 | |
| ・ | 구인 광고가 게재되면 많은 지원자들로부터 연락이 온다. |
| 求人広告が掲載されると、多くの応募者から連絡がある。 | |
| ・ | 초상을 치르기 위해 장례식장과 연락을 취했다. |
| 葬儀をとり行うために、葬儀社と連絡を取った。 | |
| ・ | 지인의 장례는 어느 날 갑자기 연락이 오는 것이 대부분입니다. |
| 知人のお葬式は、ある日突然連絡が入ることがほとんどです。 | |
| ・ | 전남친과는 이제 연락을 하지 않아요. |
| 元カレとはもう連絡を取っていないんです。 | |
| ・ | 전남친에게 연락이 와서 놀랐다. |
| 元カレから連絡が来て驚いた。 | |
| ・ | 객지에서 어려운 일이 생기면 바로 연락해 주세요. |
| 旅先で困ったことがあれば、すぐに連絡してください。 | |
| ・ | 통화 기록을 확인하면서 연락해야 할 사람을 정리했다. |
| 通話履歴を確認しながら、連絡を取るべき人を整理した。 | |
| ・ | 혹여 사고가 나면 바로 경찰에 연락하세요. |
| もしも事故が起きたら、すぐに警察に連絡してください。 | |
| ・ | 친인척들 중에서 특히 친한 사람과는 자주 연락을 해요. |
| 親類縁者の中で、特に仲の良い人とはよく連絡を取り合います。 | |
| ・ | 사고가 발생한 경우, 먼저 경비실에 연락하라는 지시를 받았다. |
| 事故が起こった場合、まず警備室に連絡するように指示された。 | |
| ・ | 마감일을 연장하는 경우에는 사전에 연락이 필요합니다. |
| 締切日を延長する場合は、事前に連絡が必要です。 | |
| ・ | 광고를 보고 어제 연락드렸던 사람입니다만. |
| 広告をみて昨日連絡した者ですが。 | |
| ・ | 캔슬할 때는 미리 연락해 주세요. |
| キャンセルする際は、早めに連絡してください。 | |
| ・ | 연락을 하려고 했는데 배터리가 떨어져 버렸었어. |
| 連絡しようと思ったんだけど、バッテリーが切れちゃったのよ。 | |
| ・ | 스마트폰 배터리가 없어서 연락을 못 했다. |
| スマートフォンのバッテリーがなくて連絡ができなかった。 | |
| ・ | 도착하면 연락 드리겠습니다. |
| 到着したら連絡いたします。 | |
| ・ | 회사 게시판에 중요한 연락 사항이 있습니다. |
| 会社の掲示板に重要な連絡事項があります。 | |
| ・ | 모뎀 연결이 불안정해서 지원팀에 연락했습니다. |
| モデムの接続が不安定なので、サポートに連絡しました。 | |
| ・ | 프로덕션에서 스카우트 연락이 들어 왔다. |
| プロダクションからスカウトの連絡が入ってきた。 | |
| ・ | 저체온증 증상이 나타나면 바로 의사에게 연락하세요. |
| 低体温症の症状が現れたらすぐに医師に連絡してください。 | |
| ・ | 갠톡으로 연락할 거야? |
| 個人チャットで連絡するの? | |
| ・ | 썸녀가 내게 먼저 연락을 해왔어. |
| 気になる女性が私に先に連絡してきた。 | |
| ・ | 요즘 썸녀랑 자주 연락해. |
| 最近、気になる女性とよく連絡している。 | |
| ・ | 그녀는 지금 썸남과 자주 연락하고 있어요. |
| 彼女は今、気になる男性とよく連絡を取っています。 | |
| ・ | 카카오톡으로 친구랑 연락하고 있어요. |
| カカオトークで友達とやり取りしています。 | |
| ・ | 카카오톡으로 연락 주세요. |
| カカオトークで連絡してください。 | |
| ・ | 총무과로 연락주세요. |
| 総務課にご連絡ください。 | |
| ・ | 총무부로 연락주세요. |
| 総務部にご連絡ください。 | |
| ・ | 지사 상황을 수시로 연락드리겠습니다. |
| 支社の状況を随時ご連絡いたします。 | |
| ・ | 급여 명세서 내용에 변경이 있으면 연락주세요. |
| 給与明細書の内容に変更があればご連絡ください。 | |
| ・ | 거래처와 연락이 잦으면 관계가 깊어집니다. |
| 取引先との連絡が頻繁だと関係が深まります。 | |
| ・ | 교무실 비상연락망을 확인했습니다. |
| 職員室の緊急連絡網を確認しました。 | |
| ・ | 동급생의 연락을 기다리고 있습니다. |
| 同級生からの連絡をお待ちしております。 | |
| ・ | 동창생의 연락을 기다리고 있습니다. |
| 同窓生からの連絡を待っています。 | |
| ・ | 갑작스러운 연락이 새로운 전개를 가져왔습니다. |
| 突然の連絡が新しい展開をもたらしました。 | |
| ・ | 뜻밖의 연락을 주셔서 놀랐습니다. |
| 思いがけないご連絡をいただき、驚きました。 | |
| ・ | 연락도 안 하고 갑자기 찾아오면 어떻게 해? |
| 連絡もなく突然尋ねてくるなんてどうするの? | |
| ・ | 인근에 사는 친구에게 연락했어요. |
| 近隣に住んでいる友人に連絡しました。 | |
| ・ | 원본을 가지고 있는 사람에게 연락하겠습니다. |
| 原本を持っている人に連絡します。 | |
| ・ | 지지난 주에 연락드린 건입니다. |
| 先々週にご連絡を差し上げました件です。 | |
| ・ | 병가 중에는 연락을 삼가해 주시겠습니까? |
| 病気休暇中はご連絡をお控えいただけますでしょうか。 | |
| ・ | 다음 주부터 수업이 재개된다고 연락이 왔어요. |
| 来週から授業が再開されると連絡がありました。 | |
| ・ | 나중에 연락드릴게요. |
| あとでご連絡しますね。 | |
| ・ | 나중에 연락하다. |
| また後で連絡する。 | |
| ・ | 추후 일정 조율해서 연락드리겠습니다. |
| 後日、日程を調整してご連絡いたします。 | |
| ・ | 추후 담당자가 연락을 드리겠습니다. |
| 後日、担当者よりご連絡いたします。 | |
| ・ | 추후에 다시 연락드리겠습니다. |
| 後日、改めてご連絡いたします。 |
