<での韓国語例文>
| ・ | 명동 근처의 호텔에서 일주일 동안 묵을 거예요. |
| 明洞の近くのホテルに1週間泊まる予定です。 | |
| ・ | 김치볶음밥은 김치와 밥으로 만들어요. |
| キムチチャーハンはキムチとご飯で作ります。 | |
| ・ | 윤택한 땅에서 쑥쑥 자란 포도로부터는 좋은 와인이 만들어지지 않는다. |
| 豊かな土地ですくすく育ったぶどうからは、 良いワインは生まれない。 | |
| ・ | 이 포도는 껍질이 얇아서 껍질째 먹을 수 있습니다. |
| このブドウは皮が薄いので皮ごと食べることも可能です。 | |
| ・ | 와인은 포도로 만들어요. |
| ワインはぶどうで作ります。 | |
| ・ | 저는 케이크를 만드는 걸 좋아해요. |
| 私はケーキを作るのが好きです。 | |
| ・ | 덕분에 맛있는 걸 실컷 먹었네요. |
| おかげで、おいしいものをいっぱい食べましたね。 | |
| ・ | 어렸을 때부터 책을 좋아하고 책 읽는 걸 즐겼다. |
| 幼い頃から本が好きで読書を楽しんだ。 | |
| ・ | 매운 걸 좋아해요. |
| 辛いものが好きです。 | |
| ・ | 왜 남의 걸 함부로 만지고 그래요? |
| なんで人のものを勝手に触ったりするんですか? | |
| ・ | 고향을 떠나 여행을 하고 있는 여행객입니다. |
| 故郷を離れて旅をしている旅行客です。 | |
| ・ | 어머니가 살던 고향은 정말 아름다운 마을이었어요. |
| お母さんが住んでいた故郷は、ほんとうに美しい村でした。 | |
| ・ | 부모님은 고향 집에 사세요. |
| 両親は故郷の家に住んでいます。 | |
| ・ | 태어나서 바로 한국에 왔기 때문에 한국이 고향과 같다. |
| 生まれてまもなく韓国に来たので韓国が故郷のようなものだ。 | |
| ・ | 제 고향은 한국의 부산이에요. |
| 私のふるさとは韓国の釜山です。 | |
| ・ | 고향이 어디세요? |
| 故郷はどこですか。 | |
| ・ | 고향에 가고 싶어요. |
| 故郷に帰りたいです。 | |
| ・ | 미영 씨 고향은 어디인가요? |
| ミヨンさんの故郷はどこですか。 | |
| ・ | 이 모자는 누구의 모자인가요? |
| この帽子は誰の帽子ですか。 | |
| ・ | 이 가방은 누구 것인가요? |
| このカバンは誰のものですか。 | |
| ・ | 지금 광장에 사람이 많은가요? |
| 今、広場に人が多いですか。 | |
| ・ | 어떤 가방이 더 예쁜가요? |
| どんなカバンがもっと可愛いですか。 | |
| ・ | 이 식당은 싸고 맛있어요. |
| この食堂は安くて美味しいです。 | |
| ・ | 식사는 집에서 안 먹고 주로 식당에서 먹었요. |
| 食事は家でせず、主に食堂で食べます。 | |
| ・ | 부모님이 조그만 식당을 하셨다. |
| 両親は小さな食堂を営んでいる。 | |
| ・ | 회사 식당은 싸지만 맛이 없어요. |
| 会社食堂は安いけど美味しくないです。 | |
| ・ | 이 제품은 품질에 비하면 싼 편이에요. |
| この製品は品質に比べれば安い方です。 | |
| ・ | 좀 더 싼 것도 있어요? |
| もう少し安いのもあるんですか? | |
| ・ | 할아버지는 연세에 비해서 건강하세요. |
| お祖父さんは年に比べて元気です。 | |
| ・ | 아들은 공부한 것에 비하면 성적이 좋은 편입니다. |
| 息子は勉強したことに比べると成績が良い方です。 | |
| ・ | 가격에 비해 양도 많아서 좋아요. |
| 値段に比べて量も多くていいです。 | |
| ・ | 저 여자는 월급이 상당히 좋은가 봐. 엄청 큰 집에 살고 있어. |
| あの女性はよっぽど給料がいいんだろう。とても大きな家に住んでいるね。 | |
| ・ | 집은 투기하는 곳이 아니라 사람이 사는 곳이다. |
| 家は投機の対象ではなく人が暮らす所だ。 | |
| ・ | 한국에 살아 보니 어떤가요? |
| 韓国に住んでいてどうですか? | |
| ・ | 나는 전에 뉴욕에 살았었다. |
| 私は以前ニューヨークに住んでたんだ。 | |
| ・ | 조용하고 무척 살기 좋은 곳입니다. |
| 静かでとても住みやすいところです。 | |
| ・ | 서울 어디에 살아요? |
| ソウルのどこに住んでいますか? | |
| ・ | 지금은 따로 살고 있어요. |
| 今は別に住んでいまう。 | |
| ・ | 이 지역에는 예전에 어부가 많이 살았었다고 한다. |
| この地域には、かつて多くの漁師が住んでいたそうだ | |
| ・ | 지하철역에서 가까워서 살기가 편해요. |
| 地下鉄駅から近いので住むのが楽です。 | |
| ・ | 어디 사세요? |
| どこに住んでいますか。 | |
| ・ | 부모님과 같이 살고 있습니다. |
| 親と一緒に住んでいます。 | |
| ・ | 저는 인사동에 삽니다. |
| 私はインサドンに住んでいます。 | |
| ・ | 동생은 가수처럼 노래를 잘해요. |
| 妹は歌手のように歌が上手です。 | |
| ・ | 영수 씨처럼 한국어를 유창하게 말하고 싶어요. |
| ヨンス氏みたいに韓国語が上手に話せるようになりたいです。 | |
| ・ | 어릴 때부터 가족처럼 지낸 친구예요. |
| 幼い頃から家族のように過ごした友達です。 | |
| ・ | 오늘은 여름처럼 덥네요. |
| 今日は夏のように暑いですね。 | |
| ・ | 그 여자처럼 예뻐지고 싶어요. |
| 彼女のように綺麗になりたいです。 | |
| ・ | 그녀는 한국인처럼 한국어를 잘 합니다. |
| 彼女は韓国人みたいに韓国語がが上手です。 | |
| ・ | 아침을 안 먹어서 점심을 일찍 먹었어요. |
| 朝ご飯を食べなかったので昼ご飯を早めに食べました。 |
