<での韓国語例文>
| ・ | 살다보면 절망과 맞닥뜨리는 것을 피할 수 없습니다. |
| 生きてみれば絶望と出くわすことを避けることができません。 | |
| ・ | 가슴과 머리에 총상을 입은 채 주검으로 발견되었다. |
| 胸と頭に銃傷を負った状態で遺体で発見された。 | |
| ・ | 자기 자식은 눈에 넣어도 전혀 아프지 않습니다. |
| 自分の子供は目に入れても痛くないほど可愛いです。 | |
| ・ | 자식들의 부모 사랑은 소홀하기 쉽습니다. |
| 子供の両親の愛は、おろそかにしやすいです。 | |
| ・ | 손님 접대에 소홀함이 없도록 주의해야 합니다. |
| お客さまの接待に手落ちがないように注意しなければならないです。 | |
| ・ | 안쓰럽고 미안한 마음에 눈물이 났어요. |
| いじらしく申し訳ない気持ちで涙がでました。 | |
| ・ | 교통사고를 당했군요. 안쓰럽네요. |
| 交通事故にあったんですね。お気の毒です。 | |
| ・ | 70살이 넘었는데도 저렇게 일하다니 안쓰럽네요. |
| 70過ぎてもあんなに働いて、お気の毒ですね。 | |
| ・ | 수술을 받기 위해서는 마취가 필요합니다. |
| 手術を受けるためには、麻酔が必要です。 | |
| ・ | 진탕 마시며 뜨겁게 놀았다. |
| 飽きるほど飲んで思う存分遊んだ。 | |
| ・ | 혼자서 술을 진탕 마셨다. |
| 一人で酒を思いっきり飲んだ。 | |
| ・ | 작년에 클럽에서 아내를 만난 후 속도위반으로 결혼을 했다. |
| 昨年クラブで妻に出会って出来ちゃった結婚した。 | |
| ・ | 소문에 의하면 그들은 속도위반으로 결혼했다고 해요. |
| 噂によると彼らはでき婚したそうです。 | |
| ・ | 영희와 철수는 속도위반으로 결혼했다. |
| ヨンヒとチョルスはできちゃった結婚した。 | |
| ・ | 지방으로 발령을 받았지만, 1년을 채우지 못하고 그만두었다. |
| 地方に辞令を貰ったが、1年足らずで辞めることになった。 | |
| ・ | 결혼 5년차입니다. 아이는 아직 없습니다. |
| 結婚5年目です。子供はまだいません。 | |
| ・ | 내일로 직장 생활 10년 차다. |
| 明日で職場生活10年目だ。 | |
| ・ | 그는 지금껏 여자와 한 번도 연애를 해본 적이 없다. |
| 彼は、今まで女性と一度も付き合ったことがない。 | |
| ・ | 연애를 하는 것이 두렵다고 느끼는 여성도 있다고 합니다. |
| 恋愛をするのが怖いと感じている女性もいるようです。 | |
| ・ | 결혼생활은 진정한 의미로 연애의 시작이다. |
| 結婚生活は、真の意味での恋愛の始まりである。 | |
| ・ | 자수성가로 성공했다. |
| 自分の力で成功した。 | |
| ・ | 사장님은 자수성가한 자산가입니다. |
| 社長は一代で財を成した資産家です。 | |
| ・ | 민수는 어느 자리에서나 분위기를 주도하는 분위기 메이커예요. |
| ミンスは、どんな席でも雰囲気を主導するムードメイカーです。 | |
| ・ | '사랑의 불시착' 드라마가 일본에서 인기다. |
| 「愛の不時着」ドラマが、日本で人気だ。 | |
| ・ | 엘리트 교육을 받은 수재입니다. |
| エリート教育を受けた秀才です。 | |
| ・ | 집이 가난해서 피죽도 제대로 못 먹고 자랐다. |
| 家が貧乏でヒエお粥さえまともに食べられずに育った。 | |
| ・ | 젊고, 잘생기고, 비싼 주택을 가진 남자가 이상형이다. |
| 若くてイケメンで高い住宅を持つ男性が理想だ。 | |
| ・ | 내 이상형은 배용준이에요. |
| 私の理想のタイプはペ・ヨンジュンです。 | |
| ・ | 그는 나를 무조건적으로 믿고 따른다. |
| 彼は僕を無条件で信じて従う。 | |
| ・ | 길에서 동냥을 하다. |
| 端で物乞いをする。 | |
| ・ | 진돗개는 천연기념물 53호입니다. |
| 珍島犬は天然記念物53号です。 | |
| ・ | 경호원은 그림자처럼 회장님 곁을 지키는 충직하고 과묵한 사내다. |
| ボディガードは影のように会長の傍を守る忠直で寡黙な男だ。 | |
| ・ | 그녀의 얼굴을 한눈에 알아봤다. |
| 彼女の顔をひと目で見分けた。 | |
| ・ | 은혜를 원수로 갚다. |
| 恩を仇で返す。 | |
| ・ | 베플이 너무 웃겨요! |
| ベストコメントがとても面白いですよ。 | |
| ・ | 악플이 아니라 선플을 부탁해요. |
| 悪意のあるコメントではなく、善意のあるコメントをお願いします。 | |
| ・ | 댓글에 욕을 하는 건 폭력이나 다름없어요. |
| コメントに悪口を書くのは暴力と同じですよ。 | |
| ・ | 살다 보면 후회를 만회할 수 있다. |
| 生きていれば後悔を挽回できる。 | |
| ・ | 바쁘게 살다 보니 친구를 만날 여유조차 없어요. |
| 忙しく生活しているもんだから、友達と会う余裕すらないです。 | |
| ・ | 빵을 먹다 보니 친구꺼까지 다 먹어버렸어. |
| パンを食べていると友達の分まで全部食べてしまった。 | |
| ・ | 살다 보니 정이 들었어요. |
| 住んでみたら、情がわきました。 | |
| ・ | 그것은 내가 모르는 사이에 다른 디자인으로 변경되어 있었다. |
| それは私の知らないうちに違うデザインへ変更されていました。 | |
| ・ | 산타클로스의 정체는 누군가요? |
| サンタさんの正体は誰ですか? | |
| ・ | 산타클로스는 정말로 있나요? |
| サンタクロースって、ほんとうに、いるんでしょうか | |
| ・ | 육아는 여간 힘든 일이 아니다. |
| 育児は大変だなんてもんではない。 | |
| ・ | 물가가 여간 오른 게 아니다. |
| 物価が上がったなんてものではない。 | |
| ・ | 소녀는 두 손으로 얼굴을 가리고 쓰러져 울었다. |
| 少女は両手で顔を覆って泣き伏した。 | |
| ・ | 이곳은 나무가 시야를 가리기 때문에 자주 사고가 일어난다. |
| こちは木が視野を塞ぐのでよく事故が起きる。 | |
| ・ | 손으로 얼굴을 가리다. |
| 手で顔を覆う。 | |
| ・ | 앞 건물에 가려서 낮에도 방이 어둡다. |
| 前の建物に遮られて、昼でも部屋が暗い。 |
