<での韓国語例文>
| ・ | 와이프 생일에 특별한 저녁을 준비했어요. |
| ワイフの誕生日に特別なディナーを用意しました。 | |
| ・ | 와이프와 함께하는 시간을 좋아해요. |
| ワイフと一緒に過ごす時間が好きです。 | |
| ・ | 와이프 덕에 건강이 좋아졌다. |
| ワイフのおかげで体がよくなった。 | |
| ・ | 집안일을 함으로써 삶의 질이 향상됩니다. |
| 家事をすることで、生活の質が向上します。 | |
| ・ | 집안일을 함으로써 집이 더 쾌적해집니다. |
| 家事をすることで、家がより快適になります。 | |
| ・ | 집안일을 함으로써 집이 정리 정돈됩니다. |
| 家事をすることで、家が整理整頓されます。 | |
| ・ | 집안일만 해도 하루 종일 걸려요. |
| 家事だけでも一日中かかります。 | |
| ・ | 남편은 결혼 당초부터 집안일에 무관심했다. |
| 夫は、結婚当初から家庭内のことに無関心でした。 | |
| ・ | 과세 기준이 변경되었으니 주의해 주세요. |
| 課税基準が変更されましたのでご注意ください。 | |
| ・ | 국유화에 관한 법적 절차가 순조롭게 진행되고 있습니다. |
| 国有化に関する法的手続きが順調に進んでいます。 | |
| ・ | 국유화 과정에서 문제가 발생할 수도 있습니다. |
| 国有化の過程で問題が発生することもあります。 | |
| ・ | 국유화를 위한 준비가 착실히 진행되고 있습니다. |
| 国有化に向けた準備が着実に進んでいます。 | |
| ・ | 국유화 절차가 원활하게 진행되고 있습니다. |
| 国有化の手続きがスムーズに進んでいます。 | |
| ・ | 국유화의 목적은 공공의 이익입니다. |
| 国有化の目的は公共の利益です。 | |
| ・ | 국유화 과정이 진행 중입니다. |
| 国有化のプロセスが進行中です。 | |
| ・ | 수양부모 제도를 이용하여 새로운 가족이 생겼습니다. |
| 里親制度を利用して新たな家族ができました。 | |
| ・ | 수양부모로서 아이에게 애정을 쏟고 있습니다. |
| 里親として子どもに愛情を注いでいます。 | |
| ・ | 수양부모를 통해 새로운 가족이 생겼어요. |
| 里親を通じて新しい家族ができました。 | |
| ・ | 입양아가 사회에 적응할 수 있도록 돕고 있습니다. |
| 養子が社会に適応できるようサポートしています。 | |
| ・ | 생모 슬하에서 자랄 수 없는 아이를 떠맡아서 자신의 아이로서 키우는 입양 제도가 있다. |
| 産みの親のもとで育てられない子どもを引き取り、自分の子どもとして育てる養子縁組という制度がある。 | |
| ・ | 매부와 정원에서 바비큐를 했어요. |
| 姉妹の夫と庭でバーベキューをしました。 | |
| ・ | 매부와가 아이들과 놀아줬어요. |
| 姉妹の夫が子供たちと遊んでくれました。 | |
| ・ | 친척들을 오랜만에 만나요. |
| 親戚に会うのが久しぶりです。 | |
| ・ | 친척이 해외에 살고 있어요. |
| 親戚が海外に住んでいます。 | |
| ・ | 노부의 건강이 가장 큰 걱정입니다. |
| 老父の健康が一番の心配です。 | |
| ・ | 노부와 함께 보내는 시간이 귀중해요. |
| 老父と共に過ごす時間が貴重です。 | |
| ・ | 이복형제와의 관계를 앞으로도 소중히 하고 싶습니다. |
| 異母兄弟との関係をこれからも大切にしたいです。 | |
| ・ | 이복형제도 가족의 일원입니다. |
| 異母兄弟も家族の一員です。 | |
| ・ | 할머님이 끓인 국이 너무 맛있었어요. |
| おばあ様が作ったスープがとても美味しかったです。 | |
| ・ | 할머님 집에서 하룻밤 묵었어요. |
| おばあ様の家で一晩泊まりました。 | |
| ・ | 할머님의 지혜를 빌리고 싶어요. |
| おばあ様の知恵をお借りしたいです。 | |
| ・ | 할머님께 감사하다는 말을 전하고 싶어요. |
| おばあ様に感謝の気持ちを伝えたいです。 | |
| ・ | 할머님이 만든 요리는 항상 맛있어요. |
| おばあ様の作った料理はいつも美味しいです。 | |
| ・ | 할머님은 잘 지내고 계신가요? |
| おばあ様はお元気でいらっしゃいますか? | |
| ・ | 할아버님께 감사하다는 말을 전하고 싶어요. |
| おじい様に感謝の気持ちを伝えたいです。 | |
| ・ | 할아버님의 옛날이야기는 매우 흥미롭습니다. |
| おじい様の昔のお話はとても興味深いです。 | |
| ・ | 할아버님 뵙기를 기대하고 있습니다. |
| おじい様にお会いできるのを楽しみにしています。 | |
| ・ | 할아버님은 잘 지내고 계신가요? |
| おじい様はお元気でいらっしゃいますか? | |
| ・ | 오누이는 오랜만에 전화 통화를 했어요. |
| 兄と妹が久しぶりに電話で話しました。 | |
| ・ | 오누이는 어렸을 때 사진을 보고 그리워해요. |
| 兄と妹が幼い頃の写真を見て懐かしんでいます。 | |
| ・ | 오누이는 어렸을 때부터 사이가 좋았어요. |
| 兄と妹は幼い頃から仲良しでした。 | |
| ・ | 오누이는 사이가 매우 좋아요. |
| 兄と妹はとても仲が良いです。 | |
| ・ | 종갓집 전통을 이어오고 있습니다. |
| 宗家の伝統を受け継いでおります。 | |
| ・ | 그녀는 종갓집 며느리입니다. |
| 彼女は宗家の嫁です。 | |
| ・ | 친정엄마가 만든 과자가 그리워요. |
| 実家の母が作ったお菓子が懐かしいです。 | |
| ・ | 친정엄마가 알려준 레시피로 요리를 만들었어요. |
| 実家の母が教えてくれたレシピで料理を作りました。 | |
| ・ | 친정엄마가 키운 꽃이 너무 예뻐요. |
| 実家の母が育てた花がとても綺麗です。 | |
| ・ | 친정어머니를 만나러 갈 예정이에요. |
| 実家の母に会いに行く予定です。 | |
| ・ | 친정어머니가 건강하셨으면 좋겠어요. |
| 実家の母に元気でいてほしいです。 | |
| ・ | 일부다처제 하에서 부부간의 신뢰가 중요합니다. |
| 一夫多妻制のもとで、夫婦間の信頼が重要です。 |
