<ないの韓国語例文>
| ・ | 그런 이야기 들은 적 없습니다. |
| そんな話、聞いたことないです。 | |
| ・ | 어디에든 자신이 알지 못하는 곳에서 험담을 숙덕이는 사람은 반드시 있습니다. |
| どこにも自分の知らないところで陰口をこそこそ言う人は必ずいます。 | |
| ・ | 교황은 선거 기간 중인 정치인의 방문을 받지 않는다. |
| 教皇は選挙期間中の政治家の訪問を受けない。 | |
| ・ | 경이적이라고 말할 수밖에 없다. |
| 驚異的と言わざるを得ない。 | |
| ・ | 라이벌을 넘어뜨려 완전히 일어서지 못하게 할 결정적인 약점을 찾아야 한다. |
| ライバルを倒し、完全に立ち直れなくする決定的な弱点を見つけないといけない。 | |
| ・ | 해외로부터 러브콜이 끊이지 않는다. |
| 海外からのラブコールが途切れない。 | |
| ・ | 마흔이 코앞인데, 가진 것도 이뤄놓은 것도 없다. |
| 40目前なのに財産も成し遂げたこともない。 | |
| ・ | 수면제를 사용하는데도 잠을 잘 수 없다. |
| 睡眠薬を使っているのに眠れない | |
| ・ | 수면제가 전혀 듣지 않아요. |
| 睡眠薬がぜんぜん効かないですよ。 | |
| ・ | 생활이 곤궁한 분들에게 지원을 하고 있습니다. |
| 生活に困窮する方々への支援を行ないます。 | |
| ・ | 이 소설은 인간의 끝없는 욕망에 관해 말하고자 한다. |
| この小説は人間の終わりのない欲望に関して語ろうとしている。 | |
| ・ | 인간에게는 끝없는 욕망이 있다. |
| 人間には果てしない欲望がある。 | |
| ・ | 한국어 공부는 외국인에게 끝없는 길입니다. |
| 韓国語の勉強は外国人にとって果てしない道です。 | |
| ・ | 그것을 실현하기 위해서 끝없는 노력을 한다. |
| それを実現するために果てしない努力をする。 | |
| ・ | 범위가 끝없다. |
| 範囲が果てしない | |
| ・ | 끝없는 길이 이어졌다. |
| 果てしない道が続いた。 | |
| ・ | 자칫하다가는 상대가 불같이 격노할지도 모른다. |
| 下手をすると相手はカンカンに激怒するかもしれない。 | |
| ・ | 자칫하다가는 트라우마가 될 수도 있다. |
| 下手をしたらトラウマにもなりかねない。 | |
| ・ | 투수는 타자에게 맞지 않으려고 다양한 구종의 볼을 던집니다. |
| ピッチャーはバッターに打たれないようにするため、様々な球種のボールを投げます。 | |
| ・ | 무엇을 주장하고 싶은지 이해할 수 없다. |
| 何を主張したいのか理解できない。 | |
| ・ | 주장으로서의 역할을 하지 못하고 있다. |
| キャプテンとしての役割が果たせていない。 | |
| ・ | 연줄로 입사한 사원은 오래 못 간다. |
| コネで入社した社員は長く行かない。 | |
| ・ | 삼성에 연줄 없냐? |
| サムスン(三星)にコネないの? | |
| ・ | 우리들의 인격만큼이나 비이성적인 것은 없을 것이다. |
| 我々の人格ほど、非論理的なものはないであらう。 | |
| ・ | 그는 인생이 무의미하다는 것을 나쁘다고 생각하지 않는다. |
| 彼は人生が無意味であることを悪いことだとは考えていない。 | |
| ・ | 무의미한 인생은 하나도 없다. |
| 無意味な人生は、ひとつもない。 | |
| ・ | 사람은 의미가 없는 것을 하려고 하지 않는다. 사람은 의미를 찾아 살아간다. |
| 人は意味のない事はしたくない。人は意味を求めて生きている。 | |
| ・ | 싸움은 하지 않는 것이 득입니다. |
| 喧嘩はしない方が得です。 | |
| ・ | 한 치 앞을 모르다. |
| 一歩先のことが予想できない。 | |
| ・ | 한 치도 물러설 수 없다. |
| 一歩も引き下がれない。 | |
| ・ | 거짓말을 거듭하는 사이에 돌이킬 수 없게 되었다. |
| ウソを重ねるうちに取り返しのつかないことになった。 | |
| ・ | 돌이킬 수 없는 과거를 후회하고 있나요? |
| 取り返しのつかない過去を、後悔していませんか? | |
| ・ | 오늘 패배는 돌이킬 수가 없다. |
| 今日の負けは取り返しがつかない。 | |
| ・ | 일에서 돌이킬 수 없는 실수를 했다. |
| 仕事で取り返しのつかないミスをした。 | |
| ・ | 인생에 돌이킬 수 없는 것은 하나도 없다. |
| 人生に、取り返しのつかないことは一つもない。 | |
| ・ | 돌이킬 수 없는 짓을 해 버렸다. |
| 取り返しのつかないことをしてしまった。 | |
| ・ | 무슨 사연으로 이곳까지 오게 됐는지 알 수가 없다. |
| どんな事情でここまで来ることになったのか分からない。 | |
| ・ | 물이 뜨거우니까 튀지 않도록 조심하세요. |
| 水がはねないように気をつけてください。 | |
| ・ | 타인 앞에서는 절대로 자신의 감정을 내색하는 법이 없다. |
| 他人の前では絶対に自分の感情を見せることはない。 | |
| ・ | 겉으로 잘 내색하지 않는다. |
| 顔に出さない。 | |
| ・ | 여자에게는 도통 관심이 없다. |
| 女性に全く関心がない。 | |
| ・ | 이랬다저랬다 하는 여자의 마음을 도통 알 수가 없다. |
| あれこれ変わる女性の気持ちが全く分からない。 | |
| ・ | 대외적인 활동은 거의 하지 않는다. |
| 対外的な活動はほとんどしていない。 | |
| ・ | 해야할 일을 하지 않고 게으름 피우고 있다. |
| しなくてはならないことをせずにだらけている。 | |
| ・ | 게으름 피우지 말고 착실하게 일해 주세요. |
| 怠けないで真面目に働いてください。 | |
| ・ | 부하가 자신에게 반기를 들거라고는 단 한 번도 생각해본 적이 없다. |
| 部下が自分に対して反旗を翻すなどただの一度も考えたことがない。 | |
| ・ | 나쁘지는 않지만 특출나게 좋지도 않다. |
| 悪くはないが特出していいわけでもない。. | |
| ・ | 특출하게 좋지도 나쁘지도 않은 호텔이었어요. |
| 特出して良くも悪くもないホテルでした。 | |
| ・ | 아직 서툰 사회 초년생이다. |
| まだ慣れない新社会人だ。 | |
| ・ | 신을 믿는 것은 심정이지 이성이 아니다. |
| 神を信じるのは心情であって理性ではない。 |
