<サイの韓国語例文>
| ・ | 아주버니가 좋은 조언을 주셨어요. |
| 夫の兄が良いアドバイスをくださいました。 | |
| ・ | 아주버니가 도와주셨어요. |
| 夫の兄が助けてくださいました。 | |
| ・ | 마음이 내키면 그 책을 읽어보세요. |
| 気が向いたら、その本を読んでみてください。 | |
| ・ | 마음이 내킬 때 답장해 주세요. |
| 気が向いたときに、返信してください。 | |
| ・ | 이 편지를 급히 전해 주세요. |
| この手紙を急いで伝えてください。 | |
| ・ | 아플 때는 무리하지 말고 주무세요. |
| 具合が悪いときは、無理せずに寝てください。 | |
| ・ | 아플 때는 푹 쉬세요. |
| 具合が悪いときは、ゆっくり休んでください。 | |
| ・ | 아프니까 무리하지 말고 쉬세요. |
| 具合が悪いので、無理せずに休んでください。 | |
| ・ | 그렇게 아프면 병원에 가세요. |
| そんなに痛ければ、病院に行って下さい。 | |
| ・ | 몸이 아플 때는 누워서 안정을 취하세요. |
| 具合が悪い時は、横になって安静にしてください。 | |
| ・ | 몸이 아플 때는 무리하지 말고 쉬세요. |
| 具合が悪い時は、無理せず休んでください。 | |
| ・ | 곱빼기 사이즈로 포장도 가능합니다. |
| 大盛りのサイズでお持ち帰りも可能です。 | |
| ・ | 자장면 곱빼기로 하나 주세요. |
| ジャージャー麺大盛りを一つください。 | |
| ・ | 조찬 준비가 다 되었으니 맛있게 드세요. |
| 朝餐の準備が整いましたので、どうぞお召し上がりください。 | |
| ・ | 오찬 후에 디저트를 즐기세요. |
| 昼餐の後にデザートをお楽しみください。 | |
| ・ | 삼겹살 3인분 주세요. |
| サムギョプサルを3人分ください。 | |
| ・ | 1인분 양으로 주문해주세요. |
| 1人前の量でご注文ください。 | |
| ・ | 1인분 사이즈로 제공해드리겠습니다. |
| 1人前のサイズでご提供いたします。 | |
| ・ | 집결지 주변에 주차장이 있으니 이용해주세요. |
| 集結地の周辺に駐車場がありますのでご利用ください。 | |
| ・ | 집결지에 도착하시면 직원에게 말씀해 주세요. |
| 集結地に到着しましたら、スタッフにお声がけください。 | |
| ・ | 집결지 지도를 드릴 테니 확인 부탁드립니다. |
| 集結地の地図をお渡ししますので、ご確認ください。 | |
| ・ | 연회장 음향 설비를 확인해 주십시오. |
| 宴会場での音響設備をご確認ください。 | |
| ・ | 발권 절차에 필요한 서류를 잊지 마시고 지참해 주시기 바랍니다. |
| 発券の手続きに必要な書類をお忘れなくご持参ください。 | |
| ・ | 발권 후 티켓 내용에 문제가 있으면 바로 알려주세요. |
| 発券後のチケットに誤りがある場合は、スタッフまでお知らせください。 | |
| ・ | 발권 후 티켓에 관한 질문은 직원에게 문의해 주십시오. |
| 発券後のチケットに関する質問は、スタッフにお尋ねください。 | |
| ・ | 발권 시에는 정확한 정보를 입력해 주세요. |
| 発券の際には、正確な情報を入力してください。 | |
| ・ | 발권 후에는 티켓 내용에 오류가 없는지 확인 부탁드립니다. |
| 発券後は、チケットの内容に間違いがないかご確認ください。 | |
| ・ | 발권 시 예약번호를 입력해주세요. |
| 発券の際には、予約番号をご入力ください。 | |
| ・ | 발권 시 신분증을 제시해 주시기 바랍니다. |
| 発券時には、身分証明書をご提示ください。 | |
| ・ | 발권에 필요한 서류 준비해주세요. |
| 発券に必要な書類をご用意ください。 | |
| ・ | 발권 후에는 티켓을 잘 보관해 주세요. |
| 発券後は、チケットを大切に保管してください。 | |
| ・ | 기항지 투어에 관심이 있으신 분은 부담 없이 문의해 주세요. |
| 寄港先でのツアーにご興味がある方は、お気軽にお問い合わせください。 | |
| ・ | 기항 시간이 변경될 수 있으니 주의하시기 바랍니다. |
| 寄港の時間が変更になる場合がありますので、ご注意ください。 | |
| ・ | 기항지 정보는 직원에게 물어보세요. |
| 寄港地の情報は、スタッフにお尋ねください。 | |
| ・ | 기항 예정 시각을 확인해 주십시오. |
| 寄港の予定時刻をご確認ください。 | |
| ・ | 귀항 시 승무원의 지시에 따라 주시기 바랍니다. |
| 帰航の際には、乗務員の指示に従ってください。 | |
| ・ | 전세기 이용에 대한 질문이 있으시면 언제든지 문의해 주세요. |
| チャーター機の利用に関する質問があれば、お気軽にお問い合わせください。 | |
| ・ | 전세기 예약 변경은 미리 연락주세요. |
| チャーター機の予約変更は、事前にご連絡ください。 | |
| ・ | 전세기 탑승 수속은 출발 30분 전까지 완료해 주시기 바랍니다. |
| チャーター機の搭乗手続きは、出発の30分前までに完了してください。 | |
| ・ | 탑승자 여러분은 지정된 게이트에서 기다려 주시기 바랍니다. |
| 搭乗者の皆様は、指定のゲートでお待ちください。 | |
| ・ | 탑승자 수하물은 크기에 제한이 있습니다. |
| 搭乗者の手荷物は、サイズに制限があります。 | |
| ・ | 건강에 안 좋으니까 짜게 먹지 마세요. |
| 健康に良くないので塩辛いものばかり食べないでください。 | |
| ・ | 짠 음식은 되도록 피해 주세요. |
| 塩辛い食べ物は出来るだけ避けてください。 | |
| ・ | 다습하면 식기가 잘 마르지 않으니까 잘 닦아 주십시오. |
| 多湿だと、食器が乾きにくいので、しっかり拭き取ってください。 | |
| ・ | 오늘 날씨가 다습하니까 외출하실 때 조심하세요. |
| 今日の天気は多湿なので、外出の際には気をつけてください。 | |
| ・ | 실신 후에 이상을 느끼는 경우는 즉시 의료기관을 방문하세요. |
| 失神の後に異常を感じる場合は、すぐに医療機関を訪問してください。 | |
| ・ | 점심밥 준비 다 되었으니 맛있게 드세요. |
| 昼ごはんの準備が整ったので、どうぞお召し上がりください。 | |
| ・ | 저녁밥 준비가 되었으니 드세요. |
| 夜ごはんの準備が整いましたので、お召し上がりください。 | |
| ・ | 화장수를 듬뿍 사용하여 피부 보습을 해주세요. |
| 化粧水をたっぷり使って、お肌の保湿をしてください。 | |
| ・ | 화장수를 얼굴 전체에 고르게 발라주세요. |
| 化粧水を顔全体に均等に塗布してください。 |
