【게】の例文_227
韓国語辞書(ケイペディア)
韓国語辞書ケイペディア

<게の韓国語例文>
이 간행물은 지역의 역사와 문화를 소개하는 것이다.
この刊行物は、地域の歴史や文化を紹介するものだ。
사내 간행물에는 기업의 최신 정보와 이벤트가 재되어 있다.
社内刊行物には、企業の最新情報やイベントが掲載されている。
잡지와 같은 형식의 간행물이 많은 독자들에 지지를 받고 있다.
雑誌のような形式の刊行物が、多くの読者に支持されている。
그녀의 논문이 전문지 간행물에 재되었다.
彼女の論文が専門誌の刊行物に掲載された。
초판 내용이 현재 버전과 크 다르다.
初版の内容が、現在のバージョンと大きく異なっている。
이 문학 작품은 꿈과 현실의 경계를 모호하 한다.
この文学作品は、夢と現実の境界を曖昧にする。
임 설정은 완전히 가공의 세계다.
このゲームの設定は完全に架空の世界だ。
공업용 가공 기계는 내구성이 높 설계되어 있다.
工業用の加工機械は、耐久性が高く設計されている。
식품 가공 업계에서는 규제가 엄격하 적용된다.
食品加工業界では、規制が厳格に適用される。
식품 가공 기술이 발전하여 언제든지 맛있는 것을 먹을 수 있 되었다.
食品の加工技術が進んで、いつでも美味しいものが食べられるようになった。
이 대하소설은 시대배경을 상세하 묘사하고 있다.
この大河小説は、時代背景を詳細に描写している。
대하소설 발매 행사가 서점에서 성대하 열렸다.
大河小説の発売イベントが、書店で盛大に行われた。
연재 소설의 제1회가 이번 주 잡지에 재되었다.
連載小説の第1回が今週の雑誌に掲載された。
소책자는 행사 참가자들에 배포하기 위한 것이다.
小冊子は、イベントの参加者に配布するためのものだ。
소책자는 세미나에서 참가자에 배부된다.
小冊子はセミナーで参加者に配られる。
필명은 특히 판타지 작가들에 자주 보인다.
ペンネームは特にファンタジー作家によく見られる。
실명으로 만화를 그리는 것이 좋을지 필명을 사용하는 것이 좋을지 고민이 많았습니다.
実名で漫画を描くのが良いのか、ペンネームを使ったほうが良いのかで結構迷いました。
공포를 지금도 생생하 기억한다.
恐怖を今でも生々しく覚えている。
월드컵 중계를 현지에서 생생하 전달할 예정입니다.
ワールドカップの中継を現地で生き生きと伝える予定です。
작가에 있어 주요한 수입원은 출판한 저서 원고료입니다.
作家にとって主要な収入源は、出版した著書の原稿料となります。
작가에 원고료를 지불하다.
作家に原稿料を支払う。
원고지 한 장에 담을 수 있도록 문장을 짧 만들었다.
原稿用紙一枚に収めるように文章を短くした。
원고는 피고에 손해배상을 요구하고 있다.
原告は被告に損害賠償を求めている。
그는 원고를 밤늦까지 계속 썼다.
彼は原稿を夜遅くまで書き続けた。
그녀의 원고는 많은 독자들에 지지를 받고 있다.
彼女の原稿は多くの読者に支持されている。
허구 속에서 시간은 자유롭 조작할 수 있다.
フィクションの中で、時間は自由に操作できる。
허구의 이야기는 때로 진실보다 더 강하 기억된다.
フィクションの物語が、時に真実よりも強く心に残る。
그의 창작물은 많은 사람들에 영감을 준다.
彼の創作物は多くの人々にインスピレーションを与える。
그 창작물은 미래를 그린 것이다.
その創作物は未来を描いたものだ。
그의 창작물은 특히 아이들에 인기가 있다.
彼の創作物は特に子供たちに人気がある。
그녀의 창작물은 많은 사람들에 감동을 준다.
彼女の創作物は多くの人々に感動を与える。
창작물의 저작권은 저작권자에 있다.
創作物の著作権は著作権者にある。
그 옛날이야기는 교훈적인 내용으로 아이들에 사랑받고 있다.
その昔話は教訓的な内容で、子供たちに愛されている。
매일 아이들에 옛날이야기를 들려 주세요.
毎日子供達に昔話を聞かせてください。
그의 저술은 많은 독자들에 영향을 미쳤다.
彼の著述は多くの読者に影響を与えた。
외국어를 그 원문의 어법에 충실하 번역하는 것을 직역이라 한다.
外国語をその原文の語法に忠実に翻訳することを直訳という。
무리하 직역하면 본래의 의미와 동떨어진 번역이 된다.
無理やり直訳したら、本来の由来とはかけ離れた訳になる。
문예 잡지에 자신의 작품이 재되었다.
文芸雑誌に自分の作品が掲載された。
원문의 의도를 정확하 의역하는 것은 매우 어렵다.
原文の意図を正確に意訳するのは至難の業だ。
그 의역은 독자에 새로운 시각을 제공하고 있다.
その意訳が、読者に新しい視点を提供している。
원문의 뉘앙스를 의역으로 보완하는 것이 중요하다.
原文のニュアンスを意訳で補完することが大切だ。
직역과 의역의 균형을 맞추는 것이 포인트다.
直訳と意訳のバランスを取るのがポイントだ。
의역으로 문장의 흐름을 매끄럽 했다.
意訳で文章の流れを滑らかにした。
어려운 개념을 의역으로 알기 쉽 설명했다.
難しい概念を意訳でわかりやすく説明した。
번역가는 원문의 의미를 정확하 전달하는 것이 요구된다.
翻訳家は原文の意味を正確に伝えることが求められる。
색인 항목이 알기 쉽 정리되어 있다.
インデックスの項目が分かりやすく整理されている。
색인을 사용하여 특정 주제를 신속하 찾았다.
索引を使って、特定のトピックを迅速に見つけた。
색인을 이용해 빠르 정보를 취득했다.
索引を利用して、素早く情報を取得した。
색인 작성 시에는 분류를 신중하 할 필요가 있다.
索引作成の際は、分類を慎重に行う必要がある。
문학상 수상작이 영화로 만들어지 됐다.
文学賞の受賞作が映画化されることになった。
[<] 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230  [>] (227/482)

韓日辞書(子音順)

 
 
 
 
 
 

日韓辞書(50音順)

 
 
 
 
 
 
Kpedia(ケイペディア)は、韓国語の読み方・発音、ハングル文字、韓国語文法、挨拶、数字、若者言葉、俗語、流行語、慣用句、連語、フレーズ、韓国語能力試験によく出る表現等をまとめた韓国語辞書です。
プライバシーポリシーお問合せ当サイトに関して
Copyright(C) 2025 kpedia.jp All Rights Reserved.