<-더니の韓国語例文>
| ・ | 제가 물어봤더니 여자 친구하고 헤어졌대요. |
| 私が聞いてみたら、彼女と別れたそうです。 | |
| ・ | 올해는 추워질 거라고 하더니 정말 그러네요. |
| 今年は寒くなると言っていたけれど、本当にそうですね。 | |
| ・ | 학교에 갈 거라고 하더니 가지 않았다. |
| 学校にいくと言っていたけれど、行かなかった。 | |
| ・ | 평소보다 물을 적게 넣었더니 된밥이 되었어요. |
| いつもより水を少なく入れたら、かためのご飯になりました。 | |
| ・ | 평소보다 물을 많이 넣었더니 진밥으로 지었어요. |
| いつもより水を多く入れて、水っぽいご飯を炊きました。 | |
| ・ | 며칠 계속 야근을 했더니 피곤하네요. |
| 何日間ずっと残業をしていたら疲れました。 | |
| ・ | 에어컨을 틀어놓고 잤더니 냉방병에 걸렸다. |
| エアコンを付けっぱなしで寝ていたら、冷房病にかかった。 | |
| ・ | 한번 안아볼까 하고 다가섰더니 애가 놀라서 뒷걸음질 쳤다. |
| 抱いてみようとして近寄ったら、子供が驚いて後ずさりしたんだ。 | |
| ・ | 코감기에 걸렸더니 숨 쉬기도 불편해요. |
| 鼻かぜを引いちゃって,息を吸うのも苦しいです。 | |
| ・ | 주머니를 뒤적여 봤더니 1,000원이 나왔다. |
| ポケットをまさぐると,1,000ウォンがでてきた。 | |
| ・ | 매일 재활 훈련을 받았더니 무릎 관절이 좀 부드러워진 것 같아요. |
| 毎日リハビリを受けていたら、膝の関節が少しスムーズに動くようになったみたいです。 | |
| ・ | 내 것이 아닐 때 그리 갖고 싶더니 정작 손에 넣으면 시들해집니다. |
| 自分のものでない時はあんなに欲しがっていたのにいざ手に入ると萎えてしまいます。 | |
| ・ | 직원모집 공고를 냈더니 100명 이상의 응모가 있었습니다. |
| 職員募集の知らせを出したら100名以上の応募がありました。 | |
| ・ | 풍선을 크게 불었더니 빵 터졌다. |
| 風船を大きくふくらましたらバンと割れた。 | |
| ・ | 울 만큼 울었더니 시원해졌어요. |
| 泣くだけ泣いたらすっきりしました。 | |
| ・ | 운동을 했더니 목이 컬컬하다. |
| 運動をしたら、喉がからからだ。 | |
| ・ | 뛰었더니 몸이 따끈따끈하다. |
| 走ったので体がぽかぽかしている。 | |
| ・ | 옷을 빨았더니 줄어 버렸어. |
| 服を洗ったら縮んでしまったわ。 | |
| ・ | 집에 돌아왔더니 문이 열려 있어서 깜짝 놀랐지 뭐예요. |
| 家に帰ったらドアが開いていて驚いたんですよ。 | |
| ・ | 어선은 경적을 울리더니 이윽고 출항했다. |
| 漁船は警笛を鳴らしたら、やがて出向した。 | |
| ・ | 소주 2병 마셨더니 만취했습니다. |
| 焼酎2本飲んだら泥酔してしまいました。 | |
| ・ | 오랜만에 쌀밥을 먹었더니 꿀맛이었어. |
| 久しぶりに白飯を食べたらすごく美味しかったよ。 | |
| ・ | 회의에 늦었더니 사장님이 화를 내셨다. |
| 会議に遅れたらなんと社長が怒った。 | |
| ・ | 딸은 한동안 놀기만 하더니 지금은 마음을 잡고 열심히 일하고 있다. |
| 娘はしばらく遊んでばかりいたが、今は心を入れ替えて一生懸命働いている。 | |
| ・ | 약을 먹었더니 금세 나았어요. |
| 薬を飲んだらすぐ治りました。 | |
| ・ | 이야기를 나누시더니 결론이 났나요? |
| 意見を交わしていたけれども、結論は出ましたか。 | |
| ・ | 오랜만에 매운 음식을 먹었더니 속이 아파요. |
| 久しぶりに辛い料理を食べたら、お腹が痛いです。 | |
| ・ | 어제 과음을 했더니 위가 쓰려요. |
| 昨日飲み過ぎたら、胃が痛いです。 | |
| ・ | 먹구름이 몰려오더니 갑자기 소낙비가 쏟아졌다. |
| 黒い雲が湧いたと思ったら急に夕立が降ってきた。 | |
| ・ | 어제는 후텁지근하더니 오늘은 쌀쌀하네요. |
| 昨日は蒸し暑かったが、今日は肌寒いですね。 | |
| ・ | 몇 번이나 물었더니 남편이 결국 바람핀 것을 인정해 우리들은 이혼하기로 했다. |
| 何度も聞いたら夫がついに浮気を認めたので、私たちは離婚することにした。 | |
| ・ | 기분 전환을 했더니 새록새록 새로운 생각들이 떠오른다. |
| 気分転換をしたら、次々に新しい考えが浮かぶ。 | |
| ・ | 아까 산 신발을 집에서 신어 봤더니 좀 사이즈가 커서요. |
| さっきかったスニーカを家で履いてみたところ、ちょっとサイズが大きくてですね・・・。 | |
| ・ | 한국어를 꾸준히 연습했더니 조금씩 알게 되었다. |
| 韓国語をひたすら練習していたら、だんだん分かるようになってきた。 | |
| ・ | 파출소에서 길을 물었더니 친절하게 안내해 주었습니다. |
| 交番で道を尋ねたところ、親切に案内してくれました。 | |
| ・ | 일주일 내내 이 음식만 먹었더니 물렸다. |
| 1週間のうち、この食べ物だけ食べたところ、飽きた。 | |
| ・ | 야식을 즐겨먹었더니 5kg이나 살이 쪘다. |
| 夜食を好んで食べていたら、5キロも太った。 | |
| ・ | 심하게 운동을 했더니 온몸이 쑤셔요. |
| 激しく運動をしたら、全身が痛みます。 | |
| ・ | 술을 지나치게 마신 다음날, 아침에 일어났더니 얼굴이 퉁퉁 부어 있었다. |
| お酒を飲み過ぎた翌日、朝起きたら顔がパンパンにむくんでいた。 | |
| ・ | 나사를 잡아당겼더니 쑥 빠졌다. |
| ネジを引っ張ったらすぼっと抜けた。 | |
| ・ | 와인 한 병을 마셨더니 몸이 후끈 달아올랐다. |
| ワイン一本飲んだら、急に体が熱くなってきた。 | |
| ・ | 여드름을 짰더니 딱지가 생겼어요. |
| ニキビを潰したらかさぶたができました。 | |
| ・ | 남편이 회사에 간다고 하더니 안 갔다. |
| 旦那が会社に行くと言っていたけれど、行かなかった。 | |
| ・ | 형이 서울에 간다고 하더니, 부산으로 갔다. |
| 兄がソウルに行くと言っていたけれど、釜山へ行った。 | |
| ・ | 밤늦게까지 놀더니 아니라 다를까 그는 회사에 지각했다. |
| 夜中まで遊んだら案の定、彼は会社に遅刻した。 | |
| ・ | 그 용의자 뒤를 쫓았더니 비밀 아지트를 찾았어. |
| あの容疑者の後をつけたら、秘密のアジトを見つけたわ。 | |
| ・ | 항의 전화를 했더니 모르쇠로 일관했다. |
| 抗議の電話を入れたら知らぬ存ぜぬの一点張りだった。 | |
| ・ | 청소를 했더니 전신이 먼지투성이가 되어버렸다. |
| 掃除をしたら全身ほこりまみれになってしまった。 | |
| ・ | 그는 잠시 너스레를 떨더니, 곧 진지하게 이야기를 이어갔다. |
| 彼はしばらく冗談を言って、すぐに真面目に話を続けた。 | |
| ・ | 한국어는 할 줄 모른다고 하더니 곧잘 잘하네요. |
| 韓国語が出来ないと言っていたのになかなかうまいですね。 |
