<-더니の韓国語例文>
| ・ | 그의 이야기는 거짓말인 줄 알았더니 실화였다. |
| 彼の話は嘘かと思いきや、実話だった。 | |
| ・ | 어제 밤을 새웠더니 피곤해요. |
| 昨日、徹夜したから疲れます。 | |
| ・ | 공부 안 했더니 오늘 시험 망쳤어. |
| 勉強しなかったから今日の試験さんざんだった。 | |
| ・ | 고장난 차를 수리했더니 마치 신차처럼 되었다. |
| 壊れた車を修理してもらったら、まるで新車のようになりました。 | |
| ・ | 하루 종일 문을 닫았더니 공기가 탁하네. |
| 一日中ドアを閉めたので空気が濁っているね。 | |
| ・ | 넘어졌더니 청바지에 구멍이 났어요. |
| 転んだら、ジーンズに穴が空きました。 | |
| ・ | 집에서 푹 쉬었더니 피곤이 풀렸어요. |
| 家でゆっくり休んだら、疲れが取れました。 | |
| ・ | 택배 배달을 갔더니 그 집에 아무도 없었어요. |
| 宅配の配達に行ったのに、その家には誰もいませんでした。 | |
| ・ | 잡초를 뽑았더니 지렁이가 있었습니다. |
| 雑草を抜いたらミミズがいました。 | |
| ・ | 한 시간 동안 푹 잤더니 정말 개운합니다 . |
| 一時間ぐっすり寝たら、すっきりしました。 | |
| ・ | 온천에 들어갔다 나왔더니 몸이 개운해졌다. |
| 温泉へ入ってさっぱりしてきた。 | |
| ・ | 김치를 먹었더니 속이 개운해졌다. |
| キムチを食べたらお腹がすっきりしてきた。 | |
| ・ | 백화점에 갔더니 10주년 기념 세일을 하고 있었다. |
| デパートへ行ったら10周年、記念セール中でした。 | |
| ・ | 어렸을 땐 늘 울더니 아주 어른스러워졌다. |
| 幼いときにはいつも泣いていたのにずいぶんと大人になった。 | |
| ・ | 고급 이불로 바꿨더니 숙면할 수 있었습니다. |
| 高級ふとんに変えたら、熟睡できました。 | |
| ・ | 새 매트리스를 샀더니 숙면을 취하게 되었어요. |
| 新しいマットレスを買ったら、熟眠するようになりました。 | |
| ・ | 수면제를 먹었더니 숙면을 취할 수 있게 되었어요. |
| 眠り薬を飲んだら、熟眠できるようになりました。 | |
| ・ | 인터넷에 ‘서울 관광지’라는 키워드로 검색을 했더니 많은 정보가 나왔다. |
| インターネットにて‘ソウル 観光地’というキーワードで検索をしたところ、多くの情報があった。 | |
| ・ | 사과를 깎아 두었더니 색이 변했다. |
| リンゴをむいておいたところ色が変わった。 | |
| ・ | 선생님에게 질문했더니 전부 알기 쉽게 가르쳐 주셨다. 역시 선생님이야. |
| 先生に質問したら、全部わかりやすく教えてくれました。さすが先生ですね。 | |
| ・ | 거짓말을 몇 번 했더니 아무도 상대를 안 한다. |
| 嘘を何度かついていたら、だれも相手にしてくれなくなった。 | |
| ・ | 좋아하는 사람에게 한결같이 '좋아한다'고 말했더니 사귀게 되었다. |
| 好きな人に、ひたすら「好きです」と言っていたら、付き合えることになった。 | |
| ・ | 영수는 독기를 품고 공부하더니 대학에 합격했다. |
| ヨンスは死ぬつもりで勉強して大学に合格した。 | |
| ・ | 다이어트하더니 많이 예뻐졌네요. |
| ダイエットしたらとても綺麗になりましたね。 | |
| ・ | 여름휴가에 리조트 호텔 값을 알아봤더니 완전히 바가지 요금이더라고요. |
| 夏休みにリゾートホテルの値段を調べてみたら、完全にぼったくり料金だったんですよ。 | |
| ・ | 술을 많이 마셨더니 몸이 무겁기도 하고 찌뿌드드해요. |
| お酒をたくさん飲んだら体が重いし、だるいです。 | |
| ・ | 하늘이 찌뿌드드하더니 굵은 빗방울을 뿌리기 시작했어요. |
| 空がどんよりとしていると思ったら、大きい雨粒が振り出しました。 | |
| ・ | 초인종이 울려서 문을 열었더니 택배가 도착해 있었어요. |
| チャイムが鳴ってドアを開けたら、宅配が到着していました。 | |
| ・ | 먼지를 많이 마셨더니 목이 칼칼해요. |
| 埃をたくさん吸ったら、のどがからからです。 | |
| ・ | 병원에 갔더니 수술을 받아야 한다고 합니다. |
| 病院に行ったら、手術を受けなければいけないと言われました。 | |
| ・ | 어제도 술 마시고 들어오더니 오늘 또 마신 거야? |
| 昨日も酒を飲んで帰ってきたのに今日また飲んだの? | |
| ・ | 니가 숙제 얘기를 꺼냈더니 분위기가 썰렁해졌어. |
| 君が仕事の話を持ち出したから、場が白けてしまった。 | |
| ・ | 내가 어빠 편을 들었더니 엄마가 토라져 버렸다. |
| わたしがパパの味方をしたら、ママが冠を曲げてしまった。 | |
| ・ | 눈치를 보더니 슬그머니 일어났습니다. |
| 様子をうかがっていて、こっそりと起きました。 | |
| ・ | 일찍 오라길래 택시까지 타고 갔더니 아무도 안 왔더라고요. |
| 早く来なさいと言うからタクシーまで乗って行ったら誰も来てませんでした。 | |
| ・ | 아이스크림을 먹었더니 이가 시리다. |
| アイスクリームを食べたら歯がしみる。 | |
| ・ | 하루 종일 쫄딱 굶었더니 몹시 배가 고프다. |
| 一日中何も食べていなくてすごくお腹が空いた。 | |
| ・ | 집안일에 소홀했더니 집 안 꼴이 말이 아니에요. |
| 家事をおろそかにしたら、家の中がひどい様子です。 | |
| ・ | 대기업 연구소에 갔더니 너무나도 머리가 좋아 보이는 사람들이 많이 앉아 있었다. |
| 大企業の研究所に行ったら、いかにも頭がよさそうな人がたくさん座っていた。 | |
| ・ | 5년간 탔더니 자동차도 제법 길이 들었다. |
| 5年間乗っていたら車も結構慣れた。 | |
| ・ | 결혼을 하네 안 하네 하더니 결국에는 다음 달에 하기로 했대. |
| 結婚をするのしないの言っていたけど結局には来月にすることにしたって。 | |
| ・ | 사람을 원망하는 것을 그만뒀더니 마음이 편해졌다. |
| 人を恨むの辞めたら、楽になった。 | |
| ・ | 꽃병을 밖에 내놨더니 꽃이 시들어 버렸습니다. |
| 花瓶を外に出しておいたら、花がしおれてしまいました。 | |
| ・ | 갑자기 퇴직했더니 급료를 지불해 주지 않는다. |
| 急に退職したら給料を払ってくれない。 | |
| ・ | 피자를 주문했더니 햄버거가 나왔다. |
| ピザを注文したら、ハンバーガーが来た。 | |
| ・ | 사고 싶었던 물건을 사려고 가게에 갔더니 재고가 없었다. |
| 気になっていたあれを買おうと出向いた店で、在庫が切れていた。 | |
| ・ | 밤 늦게 일하고 돌아왔더니 남편이 밥을 차려 주었다. |
| 夜遅くに仕事から帰ってきたら、夫がご飯を作ってくれた。 | |
| ・ | 싫은 소리를 했더니 실쭉해서 가버렸다. |
| い やなことを言ったらすねて帰ってしまった。 | |
| ・ | 아침부터 하늘이 흐리더니 봄비가 내린다. |
| 朝から空が曇っていたかと思うと、春雨が降る。 | |
| ・ | 얌전한 줄 알았더니 웬걸 상당한 말괄량이었어. |
| 大人しいと思ったのにどうして、なかなかのおてんばだったよ。 |
