【あ】の例文_266
韓国語辞書(ケイペディア)
韓国語辞書ケイペディア

<あの韓国語例文>
그는 용접공으로서의 경력을 쌓고 있습니다.
彼は溶接工としてのキャリアを築いています。
교직 경력을 쌓아가고 있습니다.
教職のキャリアを積み重ねています。
교직은 보람 있는 일입니다.
教職はやりがいのる仕事です。
산 아래에는 오래된 폐허가 있다.
山の下には古い廃墟がる。
그의 집은 산 아래에 있습니다.
彼の家は山の下にります。
일본은 러시아 아래에 위치하고 있다.
日本はロシアの下に位置している。
아래에 있다.
下にる。
배달원이 초인종을 눌렀습니다.
配達員がドアベルを鳴らしました。
그의 단편에는 독특한 유머가 있습니다.
彼の短編には独特のユーモアがります。
그녀의 단편은 읽을 때마다 새로운 발견이 있어요.
彼女の短編は読むたびに新しい発見がります。
단편에는 독특한 매력이 있습니다.
短編には独特の魅力がります。
문단에서 경력이 긴 작가입니다.
文壇でのキャリアが長い作家です。
문단에서 위상을 쌓는 것은 쉽지 않습니다.
文壇での地位を築くのは簡単ではりません。
그 작가의 자서전은 읽을 만해요.
その作家の自伝は読みごたえがります。
그 게임의 최신작이 기다려진다.
のゲームの最新作が待ち遠しい。
그녀의 새로운 앨범은 전작과 매우 비슷한 느낌으로 들린다.
彼の新しいアルバムは前作にとても似た感じに聴こえる。
그는 게이들 사이에 인기가 많아 게이라는 설이 있다.
彼はゲイ達の間で人気が上がりゲイだという噂がる。
퀴어 축제는 동성애자 등 성 소수자 축제다.
クイアー文化祭は、同性愛者ら性的マイノリティーのお祭りだ。
동성애에 관해서는 나는 당신과 전혀 반대의 의견입니다.
同性愛に関しては、僕はなたとはまるっきり反対の意見です。
양서는 인생을 더 풍요롭게 하는 힘이 있습니다.
良書は、人生をより豊かにする力がります。
양서와의 만남은 우연히 찾아오는 경우가 있습니다.
良書との出会いは、偶然に訪れることがります。
양서에는 시대를 뛰어넘는 힘이 있습니다.
良書には、時代を超える力がります。
본론이 끝난 후에 질의응답 시간이 있습니다.
本論が終わった後に、質疑応答の時間がります。
본론 관련해서 추가 자료가 있습니다.
本論に関して、追加の資料がります。
본론으로 들어가기 전에 질문이 있으면 하세요.
本論に入る前に、質問がればどうぞ。
그녀의 머리말은 독자를 끌어들이는 힘이 있습니다.
彼女の前書きは、読者を引き込む力がります。
서문은 매우 설득력 있는 말로 쓰여져 있다.
序文は、非常に説得力のる言葉で書かれている。
피고는 증거가 불충분하다고 주장했습니다.
被告は証拠が不十分でると主張しました。
재판에서 피고의 알리바이가 쟁점이 되었습니다.
裁判で被告のアリバイが争点になりました。
원고는 피고의 행위가 위법하다고 주장하고 있다.
原告は被告の行為が違法でると主張している。
원화가 약세가 진행되면 국내 물가가 상승할 우려가 있습니다.
ウォン安が進むと、韓国国内の物価が上昇する恐れがります。
신문과 방송은 중요한 미디어입니다.
新聞と放送は重要なメディアです。
원화 강세가 지속되면 한국의 경제 성장이 저해될 수 있습니다.
ウォン高が続くと、韓国の経済成長が阻害される恐れがります。
원화 강세가 계속되면 한국의 수출 시장이 축소될 우려가 있습니다.
ウォン高が続くと、韓国の輸出市場が縮小する恐れがります。
원화 강세가 계속되면 한국의 무역수지가 악화될 가능성이 있습니다.
ウォン高が続くと、韓国の貿易収支が悪化する可能性がります。
다슬기는 깨끗한 물이 풍부한 지역에서만 서식할 수 있습니다.
カワニナは、きれいな水が豊富にる地域にしか生息できません。
맑은 물이 있는 곳에서 다슬기를 자주 볼 수 있습니다.
清流がる場所で、カワニナをよく見かけます。
이 간행물에는 독자로부터의 투고도 게재되는 일이 있다.
この刊行物には、読者からの投稿も掲載されることがる。
초판이 나왔을 때, 바로 화제가 되어 미디어에 다루어졌다.
初版が出たとき、すぐに話題になりメディアに取り上げられた。
도스토예프스키의 작품은 리얼리즘과 철학적 탐구가 융합돼 있다.
ドストエフスキーの作品は、リアリズムと哲学的探求が融合している。
도스토예프스키는 심리적 리얼리즘을 추구한 작가다.
ドストエフスキーは、心理的なリアリズムを追求した作家だ。
도스토예프스키가 쓴 등장인물은 매우 복잡하고 사실적이다.
ドストエフスキーの書いた登場人物は、非常に複雑でリアルだ。
도스토예프스키는 19세기 러시아 문학의 거장으로 꼽힌다.
ドストエフスキーは、19世紀ロシア文学の巨匠とされている。
가공의 캐릭터가 현실처럼 느껴지기도 한다.
架空のキャラクターが現実のように感じられることもる。
가공 공정을 견학하는 투어가 개최되고 있다.
加工工程を見学するツアーが開催されている。
식품 가공은 안전 기준을 충족시킬 필요가 있다.
食品の加工は、安全基準を満たす必要がる。
밀가루에는 다양한 가공 방법이 있습니다.
小麦粉には様々な加工方法がります。
대하소설을 읽다 보면 역사 속으로 끌려 들어가는 느낌이 든다.
大河小説を読んでいると、歴史の中に引き込まれる感覚がる。
번역본을 통해 전 세계 문학 작품에 접근할 수 있다.
翻訳本を通じて、世界中の文学作品にアクセスできる。
번역본 제목이 원작 제목과 다를 수 있다.
翻訳本のタイトルが、原作のタイトルと異なる場合がる。
[<] 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270  [>] (266/585)

韓日辞書(子音順)

 
 
 
 
 
 

日韓辞書(50音順)

 
 
 
 
 
 
Kpedia(ケイペディア)は、韓国語の読み方・発音、ハングル文字、韓国語文法、挨拶、数字、若者言葉、俗語、流行語、慣用句、連語、フレーズ、韓国語能力試験によく出る表現等をまとめた韓国語辞書です。
プライバシーポリシーお問合せKpedia編集者のオンライン韓国語教室!!当サイトに関して
Copyright(C) 2026 kpedia.jp All Rights Reserved.