<したの韓国語例文>
| ・ | 덕분에 마지막 파티는 대성황이었다. |
| おかげさまで、最後のパーティは大盛況でした。 | |
| ・ | 그 회의는 성황리에 종료했습니다. |
| その会議は盛況のうちに終了しました。 | |
| ・ | 일본 팬미팅을 성황리에 개최했다. |
| 日本ファンミーティングを盛況裏に開催した。 | |
| ・ | 덕분에 대성황리에 끝낼 수 있었어요. |
| お蔭様で、大盛況のうちに終えることができました。 | |
| ・ | 죽느냐 사느냐 하는 절박한 상황에 서 있다. |
| 生きるか死ぬかと言う切迫した状況に立っている。 | |
| ・ | 청년 세대에게 주거는 절박한 문제입니다. |
| 若者世代に住居は切迫した問題です。 | |
| ・ | 상당히 절박한 상황이다. |
| かなり切迫した状況である。 | |
| ・ | 신문은 조만간 이 문제를 매듭지을 것이라고 전했습니다. |
| 新聞は近いうちに、この問題にけりをつけるだろうと報じました。 | |
| ・ | 종량제란 서비스를 이용한 시간에 따라 요금을 부과하는 방식을 가리킵니다. |
| 従量制とは、サービスを利用した時間に応じて料金を課す方式を指す。 | |
| ・ | 종량제란 이용한 테이터 사용양이나 시간 등의 실적에 따라 요금을 부과하는 방식입니다. |
| 従量制とは、利用したデータ量や時間などの実績に応じて料金を課す方式です。 | |
| ・ | 종량제란 서비스를 이용할 때 지불하는 요금 체계의 하나입니다. |
| 従量制とは、サービスを利用した際に払う料金体系のひとつです。 | |
| ・ | 지갑을 깜박 잊고 집에 두고 왔어요. |
| 財布をうっかり忘れて家に置いて来ました。 | |
| ・ | 울 만큼 울었더니 시원해졌어요. |
| 泣くだけ泣いたらすっきりしました。 | |
| ・ | 내가 어렸을 적에는 핸드폰이 없었어요. |
| 私が幼かったときにはケータイがありませんでした。 | |
| ・ | 외할머니는 제가 아주 어릴 적에 돌아가셨어요. |
| 母方の祖母は私がとても小さいころに亡くなられました。 | |
| ・ | 하루 종일 식욕도 없고 일도 손에 잡히지 않았어요. |
| 一日中、食欲もなく、仕事も手につきませんでした。 | |
| ・ | 사고 싶은 물건을 큰맘을 먹고 전부 사 버렸어요. |
| 買いたい物を思いきって全部買ってしまいました。 | |
| ・ | 주위가 몰라보게 달라져서 그 창고를 찾을 수 없었어요. |
| まわりが見違えるほど変わったので、その倉庫を探せませんでした。 | |
| ・ | 동창회에 갔는데 친구얼굴도 몰라봤어요. |
| 同窓会に行ったんですが、友達の顔もわかりませんでした。 | |
| ・ | 1년 전에 비해 정말 몰라보게 컸네요. |
| 1年前に比べて本当に見違えるように成長しましたね。 | |
| ・ | 자료실 책을 정리했다. |
| 資料室の本を整理した。 | |
| ・ | "정말 즐거운 시간이었다”고 마지막 소감을 남겼다. |
| 「本当に楽しい時間でした」と最後の書簡を残してくれた。 | |
| ・ | 애정이 듬뿍 담긴 소감을 남겼다. |
| 愛情たっぷりの感想を残した。 | |
| ・ | 블러그에 소감을 적었습니다. |
| ブログに感想を載せていただきました! | |
| ・ | 상을 받은 소감이 어떠세요? |
| 賞を受賞した感想はいかがですか。 | |
| ・ | 운동을 했더니 목이 컬컬하다. |
| 運動をしたら、喉がからからだ。 | |
| ・ | 가족이랑 여행 왔어요. |
| 家族と旅行に来ました。 | |
| ・ | 음료수랑 술이랑 샀어요. |
| 飲み物や酒を買いました。 | |
| ・ | 친구랑 영화 봤어요. |
| 友達と映画を見ました。 | |
| ・ | 이번 시험은 아무것도 아니다. |
| 今回の試験は大したことない。 | |
| ・ | 아무것도 안 했어요. |
| 何もしませんでした。 | |
| ・ | 참가 신청을 하고 싶은데요, 혹시 팩스로도 신청서 제출이 가능한가요? |
| 参加申請をしたいのですが、もしかしてファックスでも申請書提出が可能ですか? | |
| ・ | 조금 전에 팩스 2장을 보내 드렸습니다. |
| 先ほど、ファックスを3枚お送りしました。 | |
| ・ | 친구한테서 책 선물을 받았어요. |
| 友達から本をプレゼントしてもらいました。 | |
| ・ | 생일 파티에 반 친구들을 초대했다. |
| 誕生日パーティーにクラスの友達を招待した。 | |
| ・ | 그녀는 병원에 도착하자 바로 의식을 회복했다. |
| 彼女は病院に到着するとすぐに意識が回復した。 | |
| ・ | 전화드리려고 했는데 핸드폰을 집에 놓고 왔거든요. |
| 電話差し上げようとしたんですが、携帯を家に置いてきたもので。 | |
| ・ | 우산을 깜박 은행에 놓고 왔다. |
| 傘をうっかり銀行に忘れてきました。 | |
| ・ | 핸드폰을 학교에 놓고 왔습니다. |
| 携帯を学校に忘れました。 | |
| ・ | 키를 집에 놓고 왔습니다. |
| キーを家に忘れました。 | |
| ・ | 내가 얼마나 걱정했는지 알아? |
| 私がどんなに心配したかわかる? | |
| ・ | 드라마를 보다가 재미없어서 자 버렸어요. |
| つまらないドラマを見ていて眠ってしまいました。 | |
| ・ | 나는 그 영화를 끝까지 보아 버리고 말았어요. |
| 私はその映画を最後まで見てしまいました。 | |
| ・ | 핸드폰에서 사진이 다 사라져 버렸어요. |
| 携帯から写真がすべて消えてしまいました。 | |
| ・ | 어제 오전에 택배로 부쳤어요. |
| 昨日の午前に宅配で送りました。 | |
| ・ | 친구가 보고 싶어 전화하려는 찰나 벨이 울렸어요. |
| 友達に会いたくて電話しようとした時、電話のベルが鳴りました。 | |
| ・ | 충돌한 찰나에 정신을 잃었다. |
| 衝突した途端に気を失った。 | |
| ・ | 여행을 떠나려던 터에 비가 오기 시작했다. |
| 旅行に出発しようとしたときに雨が降り始めた。 | |
| ・ | 지진에 대비한 훈련을 많이 한 터라 당황하지 않고 대처할 수 있었습니다. |
| 地震に対して何度も訓練をしたので、慌てずに対処することができました。 | |
| ・ | 제 깐에는 하느라고 한 것이 이렇게 됐어요. |
| 自分なりには励だつもりなんだがこんなざまになりました。 |
