<での韓国語例文>
| ・ | 가족을 위해서라면 무엇이든지 할 수 있어요. |
| 家族のためなら何でもできます。 | |
| ・ | 내가 원하는 것은 가족의 행복이다. |
| 僕が望んでいるのは、家族の幸せだ。 | |
| ・ | 사랑스런 가족과 매일 즐겁게 지내고 있어요. |
| 大好きな家族と毎日笑顔で過ごしています! | |
| ・ | 우리 가족은 네 식구입니다. |
| 私の家族は四人家族でした。 | |
| ・ | 가족은 몇 명입니까? |
| ご家族は何名ですか。 | |
| ・ | 패밀리 중에서 가장 나이가 많은 사람은 할아버지입니다. |
| ファミリーの中で一番年上の人はおじいさんです。 | |
| ・ | 제 패밀리는 모두 사이가 좋습니다. |
| 私のファミリーは、みんな仲が良いです。 | |
| ・ | 자동차 시장에서 패밀리카가 판매 호조를 보이고 있다. |
| 自動車市場ではファミリーカーが好調な売れ行きをみせている。 | |
| ・ | 친지가 새 일을 시작해서 축하했습니다. |
| 親しい知り合いが新しい仕事を始めたので、お祝いしました。 | |
| ・ | 친지에게 식사에 초대받아서 다녀왔습니다. |
| 親しい知り合いに、食事に誘われたので行ってきました。 | |
| ・ | 친지와의 약속은 최대한 지키려고 합니다. |
| 親しい知り合いとの約束は、できるだけ守るようにしています。 | |
| ・ | 친지가 이사를 해서 도와주러 갔습니다. |
| 親しい知り合いが引っ越しをするので、手伝いに行きました。 | |
| ・ | 친지와의 관계는 신뢰와 이해가 중요합니다. |
| 親しい知り合いとの関係は、信頼と理解が大切です。 | |
| ・ | 친지와 함께 카페에서 차를 마셨습니다. |
| 親しい知り合いと一緒にカフェでお茶をしました。 | |
| ・ | 친지가 결혼해서 결혼식에 초대받았습니다. |
| 親しい知り合いが結婚するので、式に招待されました。 | |
| ・ | 그는 친지라서 자주 만납니다. |
| 彼とは親しい知り合いなので、よく会います。 | |
| ・ | 반항아라도 그 행동을 이해하려는 자세가 중요합니다. |
| 反抗児でも、その行動を理解しようとする姿勢が大切です。 | |
| ・ | 반항아는 사회와의 관계를 배우는 과정이기도 합니다. |
| 反抗児は、社会との関わり方を学ぶ過程でもあります。 | |
| ・ | 반항아라도 성장하면 훌륭한 리더가 될 수 있습니다. |
| 反抗児でも、成長すると素晴らしいリーダーになることがあります。 | |
| ・ | 반항아에게는 때때로 엄격한 지도가 필요합니다. |
| 反抗児には時に厳しい指導が必要です。 | |
| ・ | 반항아라도 이해와 사랑으로 대하는 것이 중요합니다. |
| 反抗児でも、理解と愛情を持って接することが大切です。 | |
| ・ | 그는 반항아여서 항상 부모님에게 반항해요. |
| 彼は反抗児で、いつも親に反抗しています。 | |
| ・ | 처음 맞대면 자리여서 조금 긴장했습니다. |
| 初めての顔合せだったので、少し緊張しました。 | |
| ・ | 맞대면 자리에서는 긴장하지 않고 이야기하는 것이 중요합니다. |
| 顔合せの場では、緊張せずに話すことが大切です。 | |
| ・ | 대면해서 이야기하면 상대의 기분을 더 잘 이해할 수 있을 것 같아요. |
| 対面して話すことで、相手の気持ちをより理解できると思います。 | |
| ・ | 정면으로 대면하는 것이 신뢰 관계를 쌓는 열쇠입니다. |
| 面と向かって対面することが、信頼関係を築く鍵です。 | |
| ・ | 이메일이 아니라 대면해서 설명하는 것이 좋아요. |
| メールではなく、対面して説明した方がいいです。 | |
| ・ | 면접에서 대면할 기회가 있었습니다. |
| 面接で対面する機会がありました。 | |
| ・ | 회의에서 처음으로 사장님과 대면했어요. |
| 会議で初めて社長と対面しました。 | |
| ・ | 초대면 상대에게 편하게 말을 거는 것은 어려워요. |
| 初対面の相手に気軽に話しかけるのは難しいです。 | |
| ・ | 초대면인 사람에게는 너무 자신을 드러내지 않는 것이 좋아요. |
| 初対面の人には、あまり自分を出しすぎない方がいいです。 | |
| ・ | 초대면이라서 조금 부끄럽습니다. |
| 初対面なので、少し照れくさいです。 | |
| ・ | 초대면인 사람과 얘기하는 것이 서툴러요. |
| 初対面の人と話すのが苦手です。 | |
| ・ | 속편은 아이들에게도 매우 인기가 많아요. |
| 続編は子供たちにも大人気です。 | |
| ・ | 속편 촬영이 끝났다고 합니다. |
| 続編の撮影が終了したそうです。 | |
| ・ | 속편은 그야말로 걸작입니다. |
| 続編はまさに傑作です。 | |
| ・ | 속편 개봉 첫날에 줄이 길게 늘어섰습니다. |
| 続編の公開初日に行列ができました。 | |
| ・ | 속편은 내년 봄에 나온다고 합니다. |
| 続編は来年の春に出るそうです。 | |
| ・ | 속편에서 새로운 캐릭터가 등장합니다. |
| 続編で新しいキャラクターが登場します。 | |
| ・ | 속편이 전작보다 재미있었어요. |
| 続編が前作よりも面白かったです。 | |
| ・ | 그 소설의 속편이 기다려집니다. |
| その小説の続編が待ち遠しいです。 | |
| ・ | 하권에서 모든 수수께끼가 풀렸습니다. |
| 下巻で全ての謎が解けました。 | |
| ・ | 하권의 결말이 예상 밖이었습니다. |
| 下巻の終わりが予想外でした。 | |
| ・ | 하권은 상권보다 얇습니다. |
| 下巻は上巻よりも薄いです。 | |
| ・ | 하권에서 이야기가 완결됩니다. |
| 下巻で物語が完結します。 | |
| ・ | 상권을 읽고 나서 영화를 봤습니다. |
| 上巻を読んでから映画を観ました。 | |
| ・ | 상권과 하권을 비교하는 것도 재미있습니다. |
| 上巻と下巻を比較するのも面白いです。 | |
| ・ | 상권의 등장인물이 매우 매력적입니다. |
| 上巻の登場人物がとても魅力的です。 | |
| ・ | 상권을 읽지 않고 하권을 읽어버렸습니다. |
| 上巻を読まずに下巻を読んでしまいました。 | |
| ・ | 이 책의 상권은 매우 두껍습니다. |
| この本の上巻はとても分厚いです。 |
