<ないの韓国語例文>
| ・ | 돈이 없는데 허세 부리는 거 아니에요? |
| お金がないのに見栄を張ってませんか? | |
| ・ | 허세는 최대한 부리지 않는 것이 좋습니다. |
| 虚勢は極力張らない方が良いです。 | |
| ・ | 나는 어렸을 때부터 마음이 약해서 고백한 적이 없다. |
| 私は子供のころから気が弱いため、告白したことがない。 | |
| ・ | 마음이 약한 사람은 언제나 사양하고 자신의 기분을 말할 수 없다. |
| 気が弱い人って、いつも遠慮して自分の気持ちを言えない。 | |
| ・ | 여동생은 마음이 약하기 때문에, 남에게 부탁 받으면 절대로 싫다는 말은 못해요. |
| 妹は気が弱いので、人に頼まれると絶対いやとは言えないです。 | |
| ・ | 그런 비열한 짓을 하는 남자가 아니다. |
| そんな卑劣なことをするような男ではない。 | |
| ・ | 그런 비열한 놈과는 사귈 수 없다. |
| そんな下劣なやつとは付き合っていられない。 | |
| ・ | 용서할 수 없는 비열한 행위다. |
| 許されない卑劣な行為だ。 | |
| ・ | 비열한 사람은 비겁자이며 정정당당하지 못한 점이 특징입니다. |
| 卑怯な人は臆病者で正々堂々としていない点が特徴です。 | |
| ・ | 저렇게 한심하게 질 줄은 상상도 못했다. |
| あんな情けない負けをするとは想像もつかなかった。 | |
| ・ | 스스로가 너무 바보 같고 한심하다. |
| 自分がすごく馬鹿みたいで情けない。 | |
| ・ | 아무 것도 할 수 없었던 자신이 정말로 한심해서 죄송한 마음으로 가득합니다. |
| 何も出来なかった自分が本当に情けなくて、申し訳ない気持ちでいっぱいです。 | |
| ・ | 우유부단한 자신이 한심하다. |
| 優柔不断な自分が情けない。 | |
| ・ | 그는 참으로 한심한 녀석이다. |
| 彼は本当に情けない奴だ。 | |
| ・ | 지금 생각하면 참으로 한심스러운 행동이었다. |
| いま考えると、実になさけない行動だった。 | |
| ・ | 칠칠치 못한 사람에게 일을 맡길 수 없어요. |
| だらしない人に仕事を任せることはできません。 | |
| ・ | 그녀는 돈에 칠칠치 못한 데가 있다. |
| 彼女は金にだらしないところがある。 | |
| ・ | 우리 애들은 아직 칠칠치 못한 면이 있습니다. |
| うちの子供たちはまだだらしない面があります。 | |
| ・ | 자신이 정한 것을 절대로 굽히지 않는 완고한 사람은 어디에든 있어요. |
| 自分が決めたことは絶対に曲げない、頑固な人ってどこにでもいます。 | |
| ・ | 완고한 사람은 자신의 생각을 좀처럼 굽히지 않는다. |
| 頑固な人は自分の考えをなかなか曲げない。 | |
| ・ | 그는 완고하고 융통성이 없는 사람이다. |
| 彼は頑固で融通の利かない人だ。 | |
| ・ | 매사에 오래가지 않는데 어떻게 해야 하나요? |
| 何事にも長く続かないのですがどうすればいいですか? | |
| ・ | 용기 내어 말을 걸었는데 상대방이 쌀쌀맞은 태도를 취했다. |
| 勇気ゆうきを出して話しかけたのに、相手に素っ気ない態度をされた。 | |
| ・ | 쌀쌀맞은 말투 때문에 오해를 산 적도 있다. |
| そっけない言葉遣いの為に誤解を受けたこともある。 | |
| ・ | 아이와 떨어져 지내는 엄마는 아마 애달플 것이다. |
| 子供と離れて暮らしている母親はさぞせつないことだろう。 | |
| ・ | 이런 애절한 이별은 정말 견딜 수 없어. |
| こんな切ない別れは本当に耐えられない。 | |
| ・ | 애절한 곡을 듣고, 그 분위기에 푹 젖고 싶은 적은 없습니까? |
| 切ない曲を聴いて、その雰囲気にどっぷり浸っていたくなることはありませんか? | |
| ・ | 애절한 사랑이야기. |
| 切ない恋の話。 | |
| ・ | 경영이 견실하지 않다. |
| 経営が堅実ではない。 | |
| ・ | 집과 회사밖에 모르는 평범하고 견실한 남편이다. |
| 家と職場しか知らない平凡で堅実なの夫だ。 | |
| ・ | 그가 무심코 말한 한마디가 그녀에게 상처를 입히고 말았다. |
| 彼の言ったなにげない一言が彼女を傷つけてしまった。 | |
| ・ | 이 옷은 낡았지만 할머니가 사 준 거라 버릴 수가 없어. |
| この服は古いとしても、おばあちゃんが買ってくれたものだから捨てられないよ。 | |
| ・ | 이거 말고 다른 거 없어요? |
| これじゃなくて他の物ないですか? | |
| ・ | 별것도 아닌 게 까불고 있네! |
| 大したこともない奴が調子に乗ってんな。 | |
| ・ | 나한테 까불면 온전치 못할 거야. |
| 俺にふざけたことすると普通じゃいられないぞ。 | |
| ・ | 까불지 마! 이 녀석아. |
| ふざけるんじゃないよ。このやろ。 | |
| ・ | 대머리는 여성에게 인기가 없다고 고민하는 사람도 많다. |
| ハゲていると女性にモテないという悩みを持つ人も多い。 | |
| ・ | 아침은 바빠서 머리하고 화장할 시간이 부족해요. |
| 朝は忙しくて、髪をセットして化粧する時間が足りないです。 | |
| ・ | 인생은 일생에 한 번밖에 없다. |
| 人生は、一生に一度しかない。 | |
| ・ | 죄송한데요, 한 번만 더 설명해 주세요. |
| 申し訳ないですが、もう一度説明して下さい。 | |
| ・ | 아, 일단 내 소개부터 해야 되겠구나. |
| とりあえず、私の紹介からしないとな。 | |
| ・ | 신중하게 생각하지 않고 아무렇게나 말하지 마. |
| 慎重に考えないで、適当に言うな。 | |
| ・ | 아무렇게나 운전을 하면 안 된다. |
| いい加減に運転をしてはいけない。 | |
| ・ | 자기 자신이 경솔한 행동을 하고 있는지 가끔씩 돌아볼 필요가 있습니다. |
| 自分自身が軽率な行動をとっていないか、時々振り返る必要があります。 | |
| ・ | 참으로 경솔한 발언이 아닐 수 없다. |
| 実に浅はかな発言と言わざるを得ない。 | |
| ・ | 정확한 사실관계는 좀 더 엄밀하게 평가해봐야 한다. |
| 正確な事実関係はもう少し厳密に分析してみなければならない。 | |
| ・ | 눈부셔서 보고 있을 수가 없다. |
| 目が眩しくて見ていることができない。 | |
| ・ | 안과에서 진찰을 받았는데 눈이 부신 것 자체는 병이 아니라고 진단 받았습니다. |
| 眼科を受診したところ、まぶしいこと自体は病気ではないと診断されました。 | |
| ・ | 세세한 일에 구애받지 않는 호쾌한 사람이에요. |
| 細かいことにこだわらない豪快な人です。 | |
| ・ | 이기적인 사람은 자기 감정밖에 생각하지 않는다. |
| 利己的な人は自分の感情しか考えない。 |
