<のの韓国語例文>
| ・ | 무조건 값을 깎으려고 드는 손님들이 많아서 장사하기 싫어지네요. |
| やたらと値切ろうとするお客さんばかりで商売するのが嫌になります。 | |
| ・ | 장래가 걱정돼서 밤새도록 뒤척였다. |
| 将来のことが心配で、夜通し寝返りを打った。 | |
| ・ | 새벽에 일찍 깨어나 잠을 뒤척였다. |
| 夜明け前に目が覚めたので何とか眠ろうとした。 | |
| ・ | 눈 밑은 퀭하고 머리카락은 푸석푸석하다. |
| 目の下はおちくぼみ精気がなく、髪の毛はバサバサだ。 | |
| ・ | 머리가 아파서 병원에 갔어요. |
| 頭が痛かったので病院に行きました。 | |
| ・ | 재해로 도내 병원에는 부상을 치료하기 위해 방문하는 사람들이 잇따르고 있다. |
| 震災で都内の病院にはけがの手当てに訪れる人が相次いでいます。 | |
| ・ | 요즘 아들이 어찌나 잘 먹는지 끼니 때마다 밥 세 공기는 거뜬히 해치워요. |
| 最近、息子が何しろよく食べるからか食事の度に、ご飯3杯はたやすく平らげます。 | |
| ・ | 드라이버의 눈을 직격하는 각도로 도달하는 눈부시 햇빛은 시계를 방해한다. |
| ドライバーの目を直撃する角度で届くまぶしい日差しは視界を邪魔する。 | |
| ・ | 아이들의 능력은 무궁무진하다. |
| 子供たちの能力は限りがない。 | |
| ・ | 사과가 하도 먹음직스럽기에 몇 개 사가지고 왔어요. |
| リンゴがあまりにもおいしそうだったので、いくつか買ってきました。 | |
| ・ | 미국에는 사업차 가세요? |
| アメリカには事業のために行くんですか? | |
| ・ | 오늘은 그냥 인사차 들렀어요. |
| 今日はただ挨拶のために立ち寄りました。 | |
| ・ | 이 사과 좀 가져다가 드세요. |
| このリンゴ、持って行って召し上がってみてください。 | |
| ・ | 전철을 기다리다가 안 와서 택시를 타고 갔어요. |
| 電車を待っていたが、来ないのでタクシーに乗って行きました。 | |
| ・ | 혼자서 이 힘든 일을 감당할 수 있겠어요? |
| 一人でこの厳しいことをやりきれそうですか? | |
| ・ | 어린 아이가 감당하기에는 어려운 시련이었다. |
| 幼い子にとって乗り切るのは難しい試練だった。 | |
| ・ | 올해는 날씨 탓인지 채소값도 금값이에요. |
| 今年は天気のせいか、野菜の値段も高額なんですよ。 | |
| ・ | 요즘 채소값이 올라서 김치가 금값이에요. |
| 最近野菜の値段が上がって、キムチの値段がすごく高いですよ。 | |
| ・ | 요새 배춧값이 금값이에요. |
| 最近、白菜の値段がすごく高いですよ。 | |
| ・ | 반찬 가짓수를 줄이고 양도 먹을 만큼만 간소하게 차리고 있어요. |
| おかずの種類を減らして、量も食べられる程度に簡素に準備しています。 | |
| ・ | 우리는 그들의 기술에 혀를 내둘렀다. |
| 私たちは彼らの技術に舌を巻いた。 | |
| ・ | 우리는 그의 대담한 계획에 혀를 내둘렀다. |
| 私達は彼の大胆な企てに舌を巻いた。 | |
| ・ | 돈에 대한 그의 집착에 혀를 내둘렀다. |
| お金にたいする彼の貪欲さには舌を巻いた。 | |
| ・ | 사장님의 협상술에 혀를 내두르게 된다. |
| 社長の交渉術に舌を巻くことになる。 | |
| ・ | 그녀가 그린 그림을 본 저는 혀를 내둘렀다. |
| 彼女の書いた絵を見た僕は舌を巻いた。 | |
| ・ | 그의 한국어 실력에 모두가 혀를 내둘렀다. |
| 彼の韓国語の実力にみんなが舌を巻いた。 | |
| ・ | 화요일 오후 5시에 그곳에 갈 거예요. |
| 火曜日の午後5時にそこに行くつもりです。 | |
| ・ | 그는 다음 주 화요일에 여기에 옵니다. |
| 彼は来週の火曜日にここに来ます。 | |
| ・ | 다음 주 화요일에는 영화 보러 갈 예정입니다. |
| 今週の火曜日に映画を見に行く予定です。 | |
| ・ | 다음 화요일은 휴일입니다. |
| 次の火曜日は休日です。 | |
| ・ | 지난 화요일에 친한 친구와 카페에서 차를 했습니다. |
| 先週の火曜日に親しい友人とカフェでお茶をしました。 | |
| ・ | 그렇게 행동한다면 된통 혼이 나는 수가 있다. |
| そのように行動するとひどく大変な目に遭うだろう。 | |
| ・ | 요즘 바빠서 집안 꼴이 말이 아니에요. |
| 最近忙しくて、家の中がひどいありさまです。 | |
| ・ | 그녀의 사는 꼴이 말이 아니었다. |
| 彼女の暮らしは酷かった。 | |
| ・ | 아들의 사는 꼴이 말이 아니었다. |
| 息子の暮らしぶりはとてもみじめだ | |
| ・ | 정부가 서민들의 주머니를 털어 자신의 배만 불리는 꼴이 되었다. |
| 政府が庶民の財布をはたかせて自分の懐ばかり膨らませる恰好になった。 | |
| ・ | 같은 동네에 살며 절친의 못난 꼴, 예쁜 꼴을 다 보고 자랐다. |
| 同じ町内で暮らし、親友の良い所も悪い所も全部見て育った。 | |
| ・ | 옷 입은 꼴이 그게 뭐니? |
| その服着たありさまは何なの? | |
| ・ | 지금 그 꼴로 어딜 가. |
| そんな格好でどこ行くの。 | |
| ・ | 선보러 간다는 사람이 꼴이 이게 뭐니? |
| 今日お見合いする人が、何て格好してるの? | |
| ・ | 서울에 물 폭탄이 내려 수해가 발생했다. |
| ソウルにすさまじい量の雨が降って水害が発生した。 | |
| ・ | 태풍과 집중호우로 물 폭탄을 맞았다. |
| 台風と集中豪雨で凄まじい量の雨にあった。 | |
| ・ | 물 폭탄을 맞다. |
| 凄まじい量の雨にあたる。 | |
| ・ | 이 지역은 집중 호우가 있을 때마다 물난리가 나고 있다. |
| この地域は集中豪雨のたびに洪水騒ぎを起こしている。 | |
| ・ | 전철이 멈춰버렸기 때문에, 집으로 가는 발이 묶였다. |
| 電車がストップしてしまったため、帰りの足を奪われた。 | |
| ・ | 폭설로 인해 열차 내에서 2시간이나 발이 묶여있었다. |
| 大雪のため列車内に2時間も足止めされた。 | |
| ・ | 지하철 파업으로 귀갓길 발이 묶였던 사람들은 버스로 쇄도했다. |
| 地下鉄のストで、帰りの足を奪われた人々はバスに殺到した。 | |
| ・ | 돌아가는 비행기에서 발이 묶여, 바로는 도쿄로 돌아가지 못했다. |
| 帰りの飛行機で足止めを食って、すぐには東京に帰れなかった。 | |
| ・ | 선생님의 질문이 너무 느닷없어서 순간 당황했다. |
| 先生の質問があまりに突然で、瞬間あわてた。 | |
| ・ | 향후 전망에 대해서는 전문가들의 의견이 엇갈리고 있다. |
| 今後の見通しについては、専門家の間でも意見が分かれている。 |
