<のの韓国語例文>
| ・ | 가을은 입추로부터 입동 전날까지를 말합니다. |
| 秋は立秋から立冬の前日までをいいます。 | |
| ・ | 오늘은 24절기 중 19절기인 입동입니다. |
| 今日は、24節季の中で19節季になる立冬です。 | |
| ・ | 벌레 소리에 가을이 찾아온 것을 느낄 때가 되었습니다. |
| 虫の音に秋の訪れを感じるころとなりました。 | |
| ・ | 결실의 가을 미각의 가을이 찾아 왔습니다. |
| 実りの秋、味覚の秋がやってきました。 | |
| ・ | 여기요, 메뉴 좀 갖다 주세요. |
| あの、メニューを持ってきてください。 | |
| ・ | 여기요, 이건 어떻게 먹어요? |
| すみません、これはどのように食べますか? | |
| ・ | 여기요, 이 반찬 더 주세요. |
| すみません、このおかずもっとください。 | |
| ・ | 저기, 지하철역은 어디인가요? |
| あのう、地下鉄の駅はどこですか? | |
| ・ | 저기, 그 콘서트 티켓 말인데요. |
| あのう、例のコンサートのチケットのことなんですけど。 | |
| ・ | 저기, 미안합니다만,일본사람이세요? |
| あの、すみませんけど、日本人ですか | |
| ・ | 저기, 실례지만 누구세요? |
| あの、失礼ですがどなたですか | |
| ・ | 저기, 우리 만나기로 한 데가 어디였죠? |
| あの、私たち会うことにした場所はどこでしたっけ? | |
| ・ | 저기 이 물건 가격이 얼마인가요? |
| あのう、この品物の値段はいくらですか? | |
| ・ | 저기 시간 좀 있어요? |
| あの、ちょっと時間ありますか? | |
| ・ | 그는 병에 걸린 처를 매우 걱정하고 있다. |
| 彼は病気の妻のことがとても気がかりだ。 | |
| ・ | 내 누이야. |
| 私の姉よ。 | |
| ・ | 어머님, 뭐 필요한 거 없으세요? |
| お母様、何か必要なものないですか。 | |
| ・ | 나는 외갓집 할머니가 만들어주는 만두가 제일 맛있다. |
| 私は母の実家が作ってくれる餃子が最も美味しい。 | |
| ・ | 고종사촌은 명절이 아니면 좀처럼 만나기 힘들다. |
| いとこは名節でなければ、なかなか会うのが難しい。 | |
| ・ | 우리 장인어른은 약주를 매우 좋아하신다. |
| 私たちの妻の父は、薬酒がとても好きだ。 | |
| ・ | 내연의 처가 바람을 필 경우에 위자료 청구가 가능한가요? |
| 内縁の妻が浮気をした場合に慰謝料請求できますか。 | |
| ・ | 내연의 처에게는 상속권이 없습니다. |
| 内縁の妻に相続権はありません。 | |
| ・ | 여러분도 인생에서 기로에 서 본 경험이 있을 겁니다. |
| みなさんも人生の中で岐路に立った経験があると思います。 | |
| ・ | 생사의 기로를 수없이 오가다. |
| 生死の岐路を数え切れないほど行ったりきたりする。 | |
| ・ | 인생의 기로에 섰을 때 어떠한 길을 선택할 것인가? |
| 人生の岐路に立った時に、どういう道を選ぶのか? | |
| ・ | 지금 변화의 기로에 있다. |
| 今変化の岐路にある。 | |
| ・ | 인생의 기로에 서다. |
| 人生の岐路に立つ。 | |
| ・ | 기사님, 이 버스 서울역까지 가나요? |
| 運転手さん、このバス、ソウル駅まで行きますか? | |
| ・ | 사장님 댁이 어디세요 ? |
| 社長さんのお宅はどちらですか。 | |
| ・ | 소풍날 날씨는 흐렸지만 아이들은 개의치 않고 즐거워했다. |
| 遠足の日は曇っていたが、子供たちはお構いなしで楽しんでいた。 | |
| ・ | 그 주인공은 큰 부상을 당해도 전혀 개의치 않았다. |
| その主人公は、大けがをしても、一向気にしなかった。 | |
| ・ | 개의치 않고 묵묵히 자기 일에 매진하다. |
| 気にも留めずに黙々と自分の仕事に邁進する。 | |
| ・ | 어린 시절의 삶에서 그리운 것이 있나요? |
| 幼い頃の生活で懐かしいことがありますか。 | |
| ・ | 여행 중의 여러 가지 일들이 지금은 매우 그립습니다. |
| 旅行中のいろいろな出来事が今はとても懐かしいです。 | |
| ・ | 이 사진을 보니 고등학교 시절이 그립다. |
| この写真をみたところ高校時代が懐かしい。 | |
| ・ | 지지도가 오르면 정국 주도권을 쥘 것이다. |
| 支持率が上がった場合、政局の主導権を握るだろう。 | |
| ・ | 시골에서 살아도 세상 물정을 모르지는 않아요. |
| 田舎で暮らしていても世の中の事情がわからなくはないんですよ。 | |
| ・ | 자손의 번영을 기원하다. |
| 子孫の繁栄を願う。 | |
| ・ | 여동생이 요즘 제부 사업 때문에 힘들어하고 있다. |
| 妹が最近、妹の夫の事業のために辛そうにしている。 | |
| ・ | 어제는 초등학교 6학년인 작은딸 생일이었다. |
| 昨日は小学校6年の下の娘の誕生日だった。 | |
| ・ | 내 친구가 큰처제와 결혼해서 동서지간이 됐다. |
| その友人が上の義妹と結婚し、義理の兄弟となった。 | |
| ・ | 남편에게는 전처 사이에 3명의 아이들이 있습니다. |
| 夫には前妻との間に3人子どもがいます。 | |
| ・ | 처음에 태어난 장남 또는 장녀를 장자라 부른다. |
| 最初に生まれた長男または長女のことを長子という。 | |
| ・ | 하나뿐인 딸내미가 서른이 넘었는데도 불구하고 결혼도 연애도 거부하고 있다. |
| たった一人の娘が30歳も超えているのにも関わらず結婚も恋愛も拒否している。 | |
| ・ | 재벌집의 고명딸로 태어났다. |
| 財閥家の一人娘として生まれた。 | |
| ・ | 그녀는 뼈대 있는 명문가의 종손 맏며느리였다. |
| 家柄の良い名門家の宗家の長孫の嫁であった。 | |
| ・ | 할머니는 후처로 들어가 전처 자식들을 애지중지 키웠다. |
| お婆さんは後妻に入り、前妻の子供達を可愛がって育てた。 | |
| ・ | 죽은 형을 대신해서 유일한 혈육인 조카를 키우고 있다. |
| 亡くなった兄の代わりに唯一の血縁である甥を育てている。 | |
| ・ | 정말로 신뢰할 수 있는 것은 같은 핏줄인 피붙이뿐이다. |
| 本当に信頼できるのは血のつながった血族だけだ。 | |
| ・ | 유일한 피붙이인 여동생과 헤어졌다. |
| 唯一の血縁である妹と別れた。 |
