<ようの韓国語例文>
| ・ | 1년 전에 비해 정말 몰라보게 컸네요. |
| 1年前に比べて本当に見違えるように成長しましたね。 | |
| ・ | 일본에서 팬미팅을 가지게 된 소감이 어떠세요? |
| 日本でファンミーティングが開催されるようになった感想はいかがですか。 | |
| ・ | 전화드리려고 했는데 핸드폰을 집에 놓고 왔거든요. |
| 電話差し上げようとしたんですが、携帯を家に置いてきたもので。 | |
| ・ | 친구가 보고 싶어 전화하려는 찰나 벨이 울렸어요. |
| 友達に会いたくて電話しようとした時、電話のベルが鳴りました。 | |
| ・ | 여행을 떠나려던 터에 비가 오기 시작했다. |
| 旅行に出発しようとしたときに雨が降り始めた。 | |
| ・ | 비가 올 듯 말 듯한 날씨예요. |
| 雨が降るような降らないような天気です。 | |
| ・ | 너무 매워서 먹을래야 먹을 수가 없어요. |
| あまりに辛くて食べようにも食べられないですよ。 | |
| ・ | 낯선 길을 헤메다. |
| 見知らぬ道をさまよう。 | |
| ・ | 담배를 끊도록 노력하세요. |
| タバコをやめるよう努力してください。 | |
| ・ | 담배를 그만두도록 설득하려면 어떻게 하면 좋을까요? |
| タバコを止めるように説得するにはどうすれば良いでしょうか? | |
| ・ | 인간은 어쩔 수 없는 우매한 동물로, 같은 실수를 반복하고 있다. |
| 人間はどうしようもない愚かな動物で、同じ失敗を繰り返している。 | |
| ・ | 벌써 출발하셨나 봐요. |
| もう出発なさったようです。 | |
| ・ | 돈을 잃어버리셨나 보군요. |
| お金を失くされたようですね。 | |
| ・ | 비로소 진짜 어른이 된 기분이었다. |
| ようやく、正真正銘の大人になれた気分だった。 | |
| ・ | 행복은 나눌 때에만 비로소 찾아온다. |
| 幸せを分かち合うときごとにだけ、ようやく訪ねてくる。 | |
| ・ | 아기는 평균 2천 번을 넘어져야 비로소 걷는 법을 배웁니다. |
| あかちゃんは平均2千回転んでこそようやく、歩く方法を学びます。 | |
| ・ | 한국에 와서 비로서 김치 먹는 것에 익숙해졌다. |
| 韓国に来てから、ようやくキムチを食べるのに慣れた。 | |
| ・ | 어른이 되어 비로소 알게되는 어머니의 마음. |
| 大人になってから、ようやく分かる、お母さんの気持ち。 | |
| ・ | 어른이 되어 비로소 부모의 감사함을 느끼게 되었다. |
| 大人になってからようやく親のありがたみに気付いた。 | |
| ・ | 날이 밝아서야 비로소 본격적인 수색이 시작되었다. |
| 夜が明けてからようやく本格的な捜索が始まった。 | |
| ・ | 제법 추운 기운이 감도니 완연한 겨울인 것 같다. |
| かなり寒い気配が漂ってきたので、はっきりと冬が感じられるようだ。 | |
| ・ | 저도 이제 체력이 달려서 운동하려고 해요. |
| 私ももう体力がもたないので、運動をしようと思っています。 | |
| ・ | 말이 안 나오게 조심해서 처리하세요. |
| 後で不満がでないように気を付けて処理してください。 | |
| ・ | 꿈같은 얘기다. |
| 夢のような話だ。 | |
| ・ | 저의 잘못을 겸허히 반성하며 사죄를 드리고자 합니다. |
| 私の間違いを謙虚に反省し、謝罪を申し上げようと思います。 | |
| ・ | 딸이 귀여워 고기 한 점이라도 더 먹이려고 했다. |
| 娘が可愛くて、魚の肉一切れでももっと食べさせようとした。 | |
| ・ | 그녀의 인간성에 의문이 들어, 염증을 느끼게 되었다. |
| 彼女の人間性に疑問を持ち、嫌気が差すようになった。 | |
| ・ | 밤늦은 시간에 식사를 하는 사람이 늘어나고 있는듯 합니다. |
| 夜遅い時間に食事をとる人が増えてきているようです。 | |
| ・ | 듣자 하니 곤경에 빠지신 것 같군요. |
| 聞いたところによると、困っているようですね。 | |
| ・ | 이렇게 헤어져야 하다니 참 서운하구나. |
| このように別れなければならないとは本当に名残惜しいね。 | |
| ・ | 팬들을 가족처럼 위해 준다. |
| ファンを家族のように大切にしてくれる。 | |
| ・ | 태아가 죽은 상태로 태어나는 것을 막기 위해 제왕 절개로 태아를 빨리 꺼내는 경우가 있습니다. |
| 胎児が死んだ状態で生まれることを防ぐよう、帝王切開によって、胎児をはやめに取り出す場合があります。 | |
| ・ | 가까운 미래에 한국에서 일본까지 1시간 안에 갈 수 있게 됩니다. |
| 近い将来に韓国から日本まで1時間で行けるようになります。 | |
| ・ | 과음하거나 과식하거나 하면 위장에 부담이 되어 설사를 일으키는 경우도 있다고 합니다. |
| 飲みすぎたり食べすぎたりすると、胃腸の負担となり下痢を引き起こすことがあるようです。 | |
| ・ | 녹차나 홍차처럼 카페인이 들어간 차를 즐겨 마신다. |
| 緑茶や紅茶のようにカフェインが入っているお茶を好んで飲む。 | |
| ・ | 오미자차는 땀이 나지 않게 하고 뱃탈을 낫게 하는 효과가 있다. |
| 五味子茶は、汗が出ないようにし、腹痛を治す効果がある。 | |
| ・ | 다가올 새해에도 멋지고 좋은 일만 가득하길 바라겠습니다. |
| 来たる新年も、素敵なことばかりが満ちあふれますように。 | |
| ・ | 희망찬 새해를 맞이하여 건강과 행복이 함께 하시기를 기원합니다. |
| 希望に満ちた新年を迎え、健康と幸福が共にありますよう祈ります。 | |
| ・ | 새해에는 좋은 일만 가득하기를 기원합니다. |
| 新年にはいいことだけ満たすように祈ります。 | |
| ・ | 오늘도 마치 찜질방처럼 푹푹 찌는 더위입니다. |
| 今日もまるでサウナのようにむしむしする暑さです。 | |
| ・ | 가든지 오든지 마음대로 해라. |
| 行こうが来ようが好きなようにしろ。 | |
| ・ | 바나나든지 망고든지 마음대로 먹어라. |
| バナナでもマンゴでも好きなように食べろ。 | |
| ・ | 잔뇨감은 배뇨 후에 아직 오줌이 남아 있는 듯한 느낌이 있는 상태입니다. |
| 残尿感は排尿後に、まだ尿が残っているような感じがある状態です。 | |
| ・ | 몇 달 만에 애인과 나누는 꿀맛 같은 대화였다. |
| 数ヶ月ぶりに恋人と交わす蜜の味のように甘い会話だった。 | |
| ・ | 아들은 제법 마음을 잡은 것 같더군요. |
| 息子は、だいぶ心を入れかえたようでした。 | |
| ・ | 집을 구하던 차에 마침 적당한 집이 있어서 얼른 계약을 했다. |
| 家を借りようとしていたらちょうどいい家があったのですぐ契約をした。 | |
| ・ | 모임에 갈까 말까 하던 차에 모임이 취소되었다는 연락이 왔다. |
| 集まりに行こうかやめようかと思っていた矢先に、会が中止になったという連絡が来た。 | |
| ・ | 괴테의 말처럼 80세가 돼도 소년의 마음을 가져야 한다. |
| ゲーテの言葉のように80歳になっても少年の心を持たなければならない。 | |
| ・ | 보자 하니 길을 잃은 거 같군요. |
| 見たところによると、道に迷ったようですね。 | |
| ・ | 그냥 모른 척하자니 도리가 아닌 것 같아요. |
| ただ忘れようとすると、道理ではない気がします。 |
