<게の韓国語例文>
| ・ | 출소자들에게 직업 교육을 시켜주고 있다. |
| 出所者たちに職業教育をしている。 | |
| ・ | 치통을 호소하여 치과 병원에 오는 환자들 가운데 반수 가깝게는 충치가 원인이 아닙니다. |
| 歯の痛みを訴えて歯科医院に来る患者さんのうち、半数近くは虫歯が原因ではありません。 | |
| ・ | 어느 날 극심한 치통을 느껴 치과 의사에게 진료를 받았다. |
| ある日、猛烈な歯痛を感じて歯科医で受診した。 | |
| ・ | 반복해서 훈련시키는 게 좋습니다. |
| 繰り返して訓練させるのがいいです。 | |
| ・ | 여전히 학력이나 학벌은 뿌리 깊게 존재하고 있다. |
| 未だに学歴や学閥は根強く存在している。 | |
| ・ | 독하게 공부해서 시험에 합격했고 |
| 必死で勉強して試験に合格した。 | |
| ・ | 그는 성공해서 부자가 되고자 독하게 마음을 먹었다. |
| 彼は成功してお金持ちになろうと強く決心した。 | |
| ・ | 찢어지게 가난한 집안의 장남으로 태어나 일찌감치 학업을 포기했다. |
| すごく貧しい家庭の長男として生まれ、早くに学業を諦めた。 | |
| ・ | 찢어지게 가난한 가정 환경에서 자랐다. |
| すごく貧しい家庭環境で育った。 | |
| ・ | 요즘 보기 드물게 선량한 젊은이다. |
| 最近ではまれな善良な若者だ。 | |
| ・ | 그 사람은 항상 상사에게 아부하면서 살고 있다. |
| あの人はいつも上司にへつらいながら生きている。 | |
| ・ | 헤어진 애인에게 보란 듯이 다이어트를 시작했습니다. |
| 別れた恋人を見返すためにダイエットを始めました。 | |
| ・ | 그와는 한동네에서 형제처럼 친하게 지내왔다. |
| 彼とは同じ町で兄弟のように親しく過ごしてきた。 | |
| ・ | 종교를 통해 신에게 헌신하다. |
| 宗教を通して神に献身する。 | |
| ・ | 디지털화는 산업을 더 개방하고 발전할 수 있게 하는 기회이다. |
| デジタル化は産業をさらに開放し、発展させる機会だ。 | |
| ・ | 둘은 커가면서 자연스럽게 연인으로 발전했다. |
| 二人は成長し自然と恋人に発展した。 | |
| ・ | 그 가설은 실패라고 판정하는 것이 온당할 것이다. |
| その仮説は失敗と判定するのが穏当だろう。 | |
| ・ | 어제 아버지가 갑작스럽게 세상을 떠났다. |
| 昨日、父が突然この世を去った。 | |
| ・ | 그녀에게 고백을 하지만 가차 없이 까이고 말았다. |
| 彼女に告白するもばっさり振られた。 | |
| ・ | 피고인에게도 변명할 기회가 주워지지 않으면 안 된다. |
| 被告人にも弁護する機会が与えられなければならない。 | |
| ・ | 귀하게 자랐다. |
| 大事に育てられた。 | |
| ・ | 풀이 무성하게 자라 있다. |
| 草が茫茫と生えている。 | |
| ・ | 건강하게 자라다. |
| 健康に育つ。 | |
| ・ | 교과서에 실린 글은 감수성이 예민한 학생들에게 강렬한 인상을 남긴다. |
| 教科書に書かれた文は、感受性が鋭い学生に強烈な印象を残す。 | |
| ・ | 자신이 진정으로 원하는 일을 하는 것이 바람직하다. |
| 自分が本当に望んでいる仕事をするのが望ましい。 | |
| ・ | 거기에 실력까지 있으니 거리낄 게 없다. |
| さらに実力まで備えて邪魔になることはない。 | |
| ・ | 그는 잘못을 쿨하게 인정했다. |
| 彼は過ちをクールに認めた。 | |
| ・ | 예상치 못했던 인생의 파란을 겪게 된다. |
| 想像もしていなかった人生の波乱を体験することになる。 | |
| ・ | 애인이 만약 여러분과 정반대의 성격이라면 어떻게 하실래요? |
| 恋人が、もしもあなたと正反対の性格だったらどうしますか。 | |
| ・ | 의견이 정반대인 경우 어떻게 하면 좋을까요? |
| 意見が正反対な場合、どうしたら良いのでしょうか。 | |
| ・ | 만약에 뺑소니 사고를 일으켰을 때는 어떻게 대처하면 될까요? |
| もしもひき逃げ事故を起こしてしまった際に、どのように対処すべきでしょうか。 | |
| ・ | 뺑소니를 당했을 때 피해자는 어떻게 대응을 하면 좋은가요? |
| ひき逃げに遭ったとき、被害者はどのような対応をとればいいのでしょうか。 | |
| ・ | 이 철칙을 지키는 게 성공의 비결이다. |
| この鉄則を守るのが成功の秘訣だ。 | |
| ・ | 이 세 가지의 철칙을 지키는 것이 성공의 비결이다. |
| この三つの鉄則を守るのが成功の秘訣だ。 | |
| ・ | 그는 사악하게 웃고 있었다. |
| 彼は邪悪な笑みを浮かべていた。 | |
| ・ | 지상에서 가장 사악한 사기꾼에게 당했다. |
| 地上で一番邪悪な詐欺師にやられた。 | |
| ・ | 심해엔 아름답게 유영하는 물고기들이 많이 살고 있다. |
| 深海には優雅に泳ぐ魚たちが多く生きている。 | |
| ・ | 역경이 그 가족을 뭉치게 했다. |
| 逆境がその家族を結びつけました。 | |
| ・ | 선생님은 나에게 노트와 연필을 선물하면서 글을 써보라고 했다. |
| 先生は僕にノートと鉛筆をプレゼントして文章を書いてみるように言った。 | |
| ・ | 언젠가 행복한 가정을 꾸리는 것이 목표입니다. |
| いつか幸せな家庭を作ることが目標です。 | |
| ・ | 무표정스럽게 서 있는 조교들의 모습에 훈련병들이 잔뜩 긴장하고 있다. |
| 無表情で立っている助教たちの姿に訓練兵たちがひどく緊張している。 | |
| ・ | 친구의 권유로 출연을 결심하게 되었다고 밝혔다. |
| 親友の勧めで出演を決心したと明かした。 | |
| ・ | 갑자기 견디고 일어나라라고 말하면 쉽게 와닿지 않는다. |
| 突然、耐えて立ち上がれと言えば、なかなかぴんと来ない。 | |
| ・ | 그는 잠시 너스레를 떨더니, 곧 진지하게 이야기를 이어갔다. |
| 彼はしばらく冗談を言って、すぐに真面目に話を続けた。 | |
| ・ | 큰 얼개를 세워 놓고 세부 전략을 융통성 있게 짜 나가다. |
| 大きな枠組みをたてて置き、細部の戦略を融通性をもって組んで行く。 | |
| ・ | 엄청나게 불리한 조건으로 계약해 버렸다. |
| はなはだしく不利な条件で契約してしまった。 | |
| ・ | 어설프게 알아서 없던 병도 생기는 경우가 있다. |
| 中途半端に知って、なかった病気も生じる場合がある。 | |
| ・ | 겨울이 훌쩍 다가온 게 느껴지네요. |
| 冬が一気に近づいてきた感じがしましたね。 | |
| ・ | 한 달이 훌쩍 지나고 마침내 그녀에게 답장이 왔다. |
| ひと月が瞬く間に過ぎ、ついに彼女から返事が来た。 | |
| ・ | 조리있게 자신의 생각을 전달했다. |
| 筋道を立てて自分の考えを伝えた。 |
