<ことの韓国語例文>
| ・ | 성직자란 종교적으로 사람들을 이끌고, 가르치는 역할을 하고 있는 사람이다. |
| 聖職者とは、宗教的に人々を導き、教える役割を果たしている人のことである。 | |
| ・ | 가톨릭 교회의 위계의 하나로, 교구를 감독하는 성직자를 말합니다. |
| カトリック教会の位階の一つで、教区を監督する聖務職のことです。 | |
| ・ | 마흔이 코앞인데, 가진 것도 이뤄놓은 것도 없다. |
| 40目前なのに財産も成し遂げたこともない。 | |
| ・ | 하나의 가설만 신봉하는 것은 위험하다. |
| 一つの仮説だけを信奉することは危険だ。 | |
| ・ | 일을 하는데 있어서, 커뮤니케이션을 원활히 하는 것은 매우 중요하다. |
| 仕事をしていく上では、コミュニケーションを円滑にとることが大事だ。 | |
| ・ | 미세먼지는 대기 중에 부유하고 있는 2.5마이크로미터의 작은 입자입니다. |
| PM2.5 は、大気中に浮遊している2.5μm以下の小さな粒子のことです。 | |
| ・ | 습진, 피부염의 치료에도 바르는 약으로 항생제가 사용되는 경우가 있다. |
| 湿疹、皮膚炎の治療でも塗り薬として抗生物質が使われることがある。 | |
| ・ | 중고차 시장에서 사고차를 보는 경우가 종종 있습니다. |
| 中古車市場で事故車を見かけることは多々あります。 | |
| ・ | 비합리적인 감정에 의해 다양한 판단이 내려지는 경우가 많다. |
| 非合理的な感情によって様々な判断がくだされることが多い。 | |
| ・ | 세상에는 부조리한 것들이 정말로 넘쳐 난다. |
| 世の中には不条理なことが、本当に沢山溢れている。 | |
| ・ | 부조리라고 느끼는 것은 인생의 여기저기서 직면합니다. |
| 不条理だと感じることは、人生のあちこちで直面します。 | |
| ・ | 많은 사람들은, 인생에 의미를 부여하는 것으로 인생의 무의미를 극복하려고 한다. |
| 多くの人々は、人生に意味を押し付けることで人生の無意味を乗り切ろうとする。 | |
| ・ | 그는 인생이 무의미하다는 것을 나쁘다고 생각하지 않는다. |
| 彼は人生が無意味であることを悪いことだとは考えていない。 | |
| ・ | 내가 하는 일마다 어깃장을 놓았다. |
| 僕がやってることにわざと逆らった。 | |
| ・ | 때가 되면 본디 있던 곳으로 돌아가게 될 것입니다. |
| 時が来れば元いた所へ戻ることになるでしょう。 | |
| ・ | 할 말은 목에 칼이 들어와도 한다. |
| 言うべきことは脅されたとしてもいう。 | |
| ・ | 갑작스런 부모님의 사망으로 졸지에 가족의 생계를 책임지게 되었다. |
| 突然の両親の死亡によってにわかに家族の生計の責任を負うことになった。 | |
| ・ | 워낙 졸지에 벌어진 일이라 모두 깜짝 놀랐다. |
| 何しろいきなり始まったことで、みんなびっくりした。 | |
| ・ | 한 치 앞을 모르다. |
| 一歩先のことが予想できない。 | |
| ・ | 거짓말을 거듭하는 사이에 돌이킬 수 없게 되었다. |
| ウソを重ねるうちに取り返しのつかないことになった。 | |
| ・ | 인생에 돌이킬 수 없는 것은 하나도 없다. |
| 人生に、取り返しのつかないことは一つもない。 | |
| ・ | 돌이킬 수 없는 짓을 해 버렸다. |
| 取り返しのつかないことをしてしまった。 | |
| ・ | 무슨 사연으로 이곳까지 오게 됐는지 알 수가 없다. |
| どんな事情でここまで来ることになったのか分からない。 | |
| ・ | 머리가 부스스하게 보여서 고민입니다. |
| 髪がボサボサに見えることで悩んでいます。 | |
| ・ | 타인 앞에서는 절대로 자신의 감정을 내색하는 법이 없다. |
| 他人の前では絶対に自分の感情を見せることはない。 | |
| ・ | 평생 게으름 피우지 않고 열심히 살았다. |
| 生涯怠けることなく一生懸命生きていた。 | |
| ・ | 해야할 일을 하지 않고 게으름 피우고 있다. |
| しなくてはならないことをせずにだらけている。 | |
| ・ | 공소 시효란, 범죄가 끝난 때부터 일정 기간이 지나면 공소가 제기될 수 없는 것을 말한다. |
| 公訴時効とは、犯罪が終わった時から一定期間を過ぎると公訴が提起できなくなることをいう。 | |
| ・ | 부하가 자신에게 반기를 들거라고는 단 한 번도 생각해본 적이 없다. |
| 部下が自分に対して反旗を翻すなどただの一度も考えたことがない。 | |
| ・ | 학생의 본분은 공부하는 것이다. |
| 学生の本分は勉強することだ。 | |
| ・ | 인간의 특징은 이성을 갖고 있다는 것이라고 합니다. |
| 人間の特徴は理性を持っていることであると言われます。 | |
| ・ | 인간의 특징은 이성을 가지고 있다는 것이라고 합니다. |
| 人間の特徴は理性を持っていることであると言われます。 | |
| ・ | 심정이 어떤지 공식적인 자리에 나와 밝히기로 했다. |
| 胸中がどうなのか公的な場に出て明かすことにした。 | |
| ・ | 그는 작가의 길을 걷게 되었다. |
| 彼は作家の道を歩むことになった。 | |
| ・ | 나는 욕망을 채우는 것보다도 억제하는 것에서 행복을 발견하는 것을 배웠다. |
| 私は欲望を満たすよりも、抑えることで幸せを見つけることを学んだ。 | |
| ・ | 재력이란 재산이 있는 것에 의해 갖춰지는 위력이다. |
| 財力とは財産があることによって備わる威力である。 | |
| ・ | 고민과 괴로움은 끝이 없다. |
| 悩みや苦しみは尽きることはない。 | |
| ・ | 겉모습은 또래의 아이들과 별반 다를 바 없다. |
| 外見は同年代の子ども達と別段変わることはない。 | |
| ・ | 이 문제는 별반 중요하지 않다. |
| この問題は別段重要なことではない。 | |
| ・ | 동기나 후배는 앞으로 오랫동안 어울리게 됩니다. |
| 同期や後輩は、これから先長い間く付き合うことになります。 | |
| ・ | 계약 만료에 따라 다음 시즌 계약을 맺지 않게 되었습니다. |
| 契約満了に伴い来シーズンの契約を結ばないこととなりました。 | |
| ・ | 유독한 야생 버섯을 식용버섯으로 오인해 채취했다. |
| 有毒な野生キノコを食用キノコと誤認して採取した。 | |
| ・ | 끝도 모를 절망에 빠져서 삶의 의미를 잃어버린 적도 있었다. |
| 終わりの見えない絶望に堕ちて、生きる意味を見失ったこともあった。 | |
| ・ | 일어난 일은 되돌릴 수 없다. |
| 起きたことは取り返せない。 | |
| ・ | 시간을 되돌릴 수 있다면 뭐든지 하겠습니다. |
| 時間を取り戻すことができたら何でもやります。 | |
| ・ | 거절했는데도 끈질기게 권유하는 것은 법률로 금지되어 있습니다. |
| 断っているのに、しつこく勧誘することは法律で禁止されています。 | |
| ・ | 하루 종일 회사 일에 시달렸다. |
| 一日中会社のことで悩まされた。 | |
| ・ | 도서관에서는 책을 맘껏 읽을 수 있어 좋다. |
| 図書館では本を思う存分読むことができてうれしい。 | |
| ・ | 마른하늘에 날벼락 같은 일이 벌어졌다. |
| 澄んだ空に青天の霹靂のようなことが起きた。 | |
| ・ | 아들이 학교를 그만두겠다는 마른 하늘에 날벼락 같은 말을 했습니다. |
| 息子が学校を辞めると、まるで晴れた空に突然の雷のようなことを言いました。 |
