【で】の例文_811
韓国語辞書(ケイペディア)
韓国語辞書ケイペディア

<での韓国語例文>
원고의 증거가 재판에서 중요한 역할을 했다.
原告の証拠が裁判重要な役割を果たした。
원고의 주장은 명확하고 일관적이었다.
原告の主張は明確一貫していた。
그 원고는 이미 여러 번 교정되었다.
その原稿はすに数回校正されている。
그는 원고를 밤늦게까지 계속 썼다.
彼は原稿を夜遅くま書き続けた。
원고가 완성되면 메일로 보내주세요.
原稿が完成したらメール送ってください。
허구 속에서 시간은 자유롭게 조작할 수 있다.
フィクションの中、時間は自由に操作きる。
허구 속에서 과거의 사건들이 재해석되고 있다.
フィクションの中、過去の出来事が再解釈されている。
허구의 세계에 몰입하면 현실을 잊을 수 있다.
フィクションの世界に没頭すると、現実を忘れることがきる。
허구와 거짓말의 차이는 무엇인가요?
虚構と嘘の違いは何すか?
그는 드라마를 너무 봐서 현실과 허구의 기억이 섞여 있는 듯하다.
彼はドラマの見すぎ、現実と虚構の記憶が混じっているようだ。
배우라는 직업은 허구의 세계에서 살아가는 사람들이다.
俳優という職業は、虚構の世界生きている人達ある。
이것은 허구의 이야기, 픽션입니다.
これは虚構の物語、フィクションす。
이 소설 속에 인물은 실제 인물이 아닌 허구입니다.
この小説の中の人物は実際の人物とは違い虚構す。
픽션에서는 누구나 영웅이 될 수 있다.
フィクションは、誰もがヒーローになれる。
그의 픽션 작품은 깊은 철학적 주제를 담고 있다.
彼のフィクション作品は深い哲学的テーマを含んいる。
픽션은 현실도피의 수단이기도 하다.
フィクションは現実逃避の手段もある。
이 영화는 완전히 픽션이다.
この映画は完全にフィクションある。
이 드라마는 역사에 기반한 픽션입니다.
このドラマは歴史を基にしたフィクションす。
그의 창작물은 디지털 기술을 구사하고 있다.
彼の創作物はデジタル技術を駆使している。
그 창작물은 참신한 아이디어로 가득 차 있다.
その創作物は斬新なアイデアに満ちている。
옛날이야기 속에서 요괴는 종종 무서운 존재로 그려진다.
昔話の中、妖怪はしばしば恐ろしい存在として描かれる。
옛날이야기의 세계에서는 선이 악을 이기는 경우가 많다.
昔話の世界は、善が悪に勝つことが多い。
그 옛날이야기는 교훈적인 내용으로 아이들에게 사랑받고 있다.
その昔話は教訓的な内容、子供たちに愛されている。
옛날이야기의 무대는 종종 산속 마을이다.
昔話の舞台はしばしば山奥の村ある。
옛날이야기 속에서 여우는 지혜로운 존재로 그려진다.
昔話の中、狐は賢い存在として描かれる。
옛날이야기는 옛날부터 전해내려 온 민화의 하나입니다.
昔話は、昔から語り継がれてきた民話のひとつす。
그 저술은 전문가들 사이에서 높이 평가되고 있다.
その著述は専門家の間高く評価されている。
그녀의 저술은 번역되어 전 세계적으로 읽히고 있다.
彼女の著述は翻訳され、世界中読まれている。
그 저술은 깊은 철학적 고찰을 담고 있다.
その著述は深い哲学的考察を含んいる。
그 저술은 깊은 통찰을 담고 있다.
その著述は深い洞察を含んいる。
직역과 의역을 비교함으로써 번역의 정확도가 향상된다.
直訳と意訳を比較すること、翻訳の精度が向上する。
직역으로는 전할 수 없는 뉘앙스를 의역으로 보충했다.
直訳は伝えられないニュアンスを意訳補った。
직역에서는 문장의 흐름이 매끄럽지 못한 경우가 있다.
直訳は、文章の流れがスムーズないことがある。
직역만으로는 문맥이 전달되기 어렵다.
直訳だけは、文脈が伝わりにくい。
직역으로는 전할 수 없는 뉘앙스가 많다.
直訳は伝えきれないニュアンスが多い。
직역으로는 그 말의 뉘앙스가 전해지지 않는다.
直訳は、その言葉のニュアンスが伝わらない。
의역을 사용한 이유는 직역으로는 전해지지 않기 때문이다.
意訳を使った理由は、直訳は伝わらないからだ。
문예 발표회에서 학생들이 자작 시를 낭독했다.
文芸の発表会、学生たちが自作の詩を朗読した。
그는 문예에 관심이 있어 많은 책을 읽고 있다.
彼は文芸に興味があり、たくさんの本を読んいる。
원문의 뉘앙스를 의역으로 보완하는 것이 중요하다.
原文のニュアンスを意訳補完することが大切だ。
의역으로 문장의 흐름을 매끄럽게 했다.
意訳文章の流れを滑らかにした。
어려운 개념을 의역으로 알기 쉽게 설명했다.
難しい概念を意訳わかりやすく説明した。
이 시는 의역으로 번역하지 않으면 뜻이 통하지 않는다.
この詩は意訳訳さないと意味が通じない。
직역으로는 전해지지 않기 때문에 의역을 사용했다.
直訳は伝わらないの、意訳を使った。
원문의 뉘앙스를 의역으로 표현해 보았다.
原文のニュアンスを意訳表現してみた。
이 글의 의역을 부탁드려도 될까요?
この文の意訳をお願いきますか?
의역의 장점은 자연스런 문장으로 완성된다는 점입니다.
意訳のメリットは自然な文章に仕上がる点す。
그녀의 전작을 하나씩 찬찬히 읽고 있다.
彼女の全作品を一つずつじっくり読んいる。
그의 전작이 번역되어 전 세계에서 읽히고 있다.
彼の全作品が翻訳され、世界中読まれている。
이 전시회에서는 작가의 전작이 전시되어 있다.
この展覧会は、作家の全作品が展示されている。
[<] 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820  [>] (811/1711)

韓日辞書(子音順)

 
 
 
 
 
 

日韓辞書(50音順)

 
 
 
 
 
 
Kpedia(ケイペディア)は、韓国語の読み方・発音、ハングル文字、韓国語文法、挨拶、数字、若者言葉、俗語、流行語、慣用句、連語、フレーズ、韓国語能力試験によく出る表現等をまとめた韓国語辞書です。
プライバシーポリシーお問合せKpedia編集者のオンライン韓国語教室!!当サイトに関して
Copyright(C) 2026 kpedia.jp All Rights Reserved.