<との韓国語例文>
| ・ | 국제선 확충은 지역 경제의 활성화로 이어진다고 알려져 있다. |
| 国際線拡充は地域経済の活性化につながるとされている。 | |
| ・ | 국제선에서 국내선으로 환승해야 해요. |
| 国際線で到着し、国内線に乗り継ぎをしないといけないです。 | |
| ・ | 국제선 탈 때는 몇 시간 전까지 공항에 가면 되나요? |
| 国際線に乗るときは、何時間前に空港に行けばいいですか。 | |
| ・ | 국내선 도착 로비에서 친구와 만났어요. |
| 国内線の到着ロビーで友人と会いました。 | |
| ・ | 국내선 탑승 게이트가 변경되었습니다. |
| 国内線の搭乗ゲートが変更になりました。 | |
| ・ | 국내선 항공편이 지연되고 있습니다. |
| 国内線のフライトが遅延しています。 | |
| ・ | 국내선 티켓을 온라인으로 예약했습니다. |
| 国内線のチケットをオンラインで予約しました。 | |
| ・ | 그녀는 보고서를 꼼꼼히 검토했습니다. |
| 彼女はレポートを入念に見直しました。 | |
| ・ | 기장은 비행 전에 기체를 꼼꼼히 체크했습니다. |
| 機長はフライトの前に機体を入念にチェックしました。 | |
| ・ | 기장이 항공사 홍보로 미디어에 출연했습니다. |
| 機長が航空会社の広報としてメディアに出演しました。 | |
| ・ | 날씨가 악화되어서 기장은 비행 경로를 변경했습니다. |
| 天候が悪化したため、機長は飛行ルートを変更しました。 | |
| ・ | 경험이 풍부한 기장을 채용하여 젊은 파일럿 양성에도 주력할 예정이다. |
| 経験豊富な機長を採用しつつ若いパイロットの養成にも力を入れていくつもりだ。 | |
| ・ | 기장을 위해 영수증을 정리하다. |
| 記帳のためにレシートを整理する。 | |
| ・ | 기장 오류를 방지하기 위한 체크리스트를 작성한다. |
| 記帳ミスを防ぐためのチェックリストを作成する。 | |
| ・ | 통장을 만들려면 도장과 신분증이 필요합니다. |
| 通帳を開きたい場合は、印鑑と身分証明書が必要です。 | |
| ・ | 잔액이 줄면 불안해진다. |
| 残高が減ると不安になる。 | |
| ・ | 그는 나에게 주말까지 잔액을 지불하도록 요구했다. |
| 彼は私に週末までに残額を支払うようにと求めた。 | |
| ・ | 수입과 지출을 균형 있게 기장하는 것이 가계 관리의 기본입니다. |
| 収入と支出をバランスよく記帳することが、家計管理の基本です。 | |
| ・ | 가계 관리를 위해 매월 지출을 기장하는 것이 중요합니다. |
| 家計管理のために、毎月の出費を記帳することが重要です。 | |
| ・ | 영수증을 정리하고 기장하는 작업을 마쳤습니다. |
| レシートを整理して記帳する作業を終えました。 | |
| ・ | 출장 경비를 정확하게 기장하는 것이 요구되고 있습니다. |
| 出張の経費を正確に記帳することが求められています。 | |
| ・ | 재정난을 해결하기 위해 전문가의 의견을 듣기로 했습니다. |
| 財政難を解決するために、専門家の意見を聞くことにしました。 | |
| ・ | 재정난을 극복하기 위해 지역 기업과 협력하고 있습니다. |
| 財政難を乗り越えるために、地域の企業と協力しています。 | |
| ・ | 재정난으로 인해 지역 행사가 중단되었습니다. |
| 財政難によって、地域のイベントが中止されました。 | |
| ・ | 재정난으로 인해 몇 가지 프로젝트가 중단되었습니다. |
| 財政難により、いくつかのプロジェクトが中止されました。 | |
| ・ | 종착역에 도착하자 승강장에 마중나온 차가 기다리고 있었습니다. |
| 終着駅に着くと、ホームに迎えの車が待っていました。 | |
| ・ | 종착역에서 친구와 합류했어요. |
| 終着駅で友達と合流しました。 | |
| ・ | 종착역에 도착하자 역 주위에는 많은 관광 명소가 있었습니다. |
| 終着駅に到着すると、駅の周りには多くの観光スポットがありました。 | |
| ・ | 승차권을 가지고 있지 않으면 전철을 탈 수 없습니다. |
| 乗車券を持っていないと、電車には乗れません。 | |
| ・ | 승차권을 잃어버렸어요. |
| 乗車券を落としてしまいました。 | |
| ・ | 승차권을 스마트폰에 저장했습니다. |
| 乗車券をスマートフォンに保存しました。 | |
| ・ | 인터넷으로 승차권을 예약했는데요. |
| インターネットで乗車券を予約したんです。 | |
| ・ | 그는 자신이 천재라고 착각하고 있다. |
| 彼は自分が天才だと錯覚している。 | |
| ・ | 상냥함을 사랑으로 착각하다. |
| 優しさを愛と勘違いする | |
| ・ | 배려를 사랑으로 착각하다. |
| 気遣いを恋と勘違いする | |
| ・ | 이건 아주 중요한 거야, 착각하지 마. |
| これはとても大事なんだ, 勘違いするなよ。 | |
| ・ | 그녀는 티켓을 확인하고 승차했습니다. |
| 彼女はチケットを確認してから乗車しました。 | |
| ・ | 승차하기 전에 환승 경로를 조사했습니다. |
| 乗車する前に、乗り換えのルートを調べました。 | |
| ・ | 안전을 위해 우회하기로 결정했다. |
| 安全のために遠回りすることを決めた。 | |
| ・ | 정체를 피하기 위해 우회하기로 했다. |
| 渋滞を避けるために遠回りすることにした。 | |
| ・ | 애환을 함께했던 친구와의 추억이 마음에 남았다. |
| 哀歓を共にした友人との思い出が心に残った。 | |
| ・ | 애환을 이해함으로써 다른 사람을 받아들일 수 있다. |
| 哀歓を理解することで他者を受け入れられる。 | |
| ・ | 애환을 나눔으로써 인간관계가 돈독해진다. |
| 哀歓を分かち合うことで人間関係が深まる。 | |
| ・ | 애환을 나눔으로써 유대감이 깊어진다. |
| 哀歓を分かち合うことで絆が深まる。 | |
| ・ | 여행지에서 만난 사람들과 애환을 공유했다. |
| 旅先で出会った人々と哀歓を共有した。 | |
| ・ | 애환을 나눔으로써 우정이 깊어지다. |
| 哀歓を分かち合うことで友情が深まる。 | |
| ・ | 복수심이 그의 마음에 어두운 그림자를 드리웠다. |
| 復讐心が彼の心に暗い影を落とした。 | |
| ・ | 그녀의 취미가 나와 비슷해서 친근감이 들었어. |
| 彼女の趣味が私と似ていて親近感が湧いた。 | |
| ・ | 같은 고향이라는 것을 알고 친근감이 들었다. |
| 同じ故郷だと知って親近感が湧いた。 | |
| ・ | 그녀와의 공통된 취미에 친근감을 느꼈다. |
| 彼女との共通の趣味に親近感を感じた。 |
