<ないの韓国語例文>
| ・ | 답이 없을 뿐만 아니라 날 개무시하고 있어. |
| 返事がないだけじゃなく私のことまるで無視してる。 | |
| ・ | 상대의 의견을 무시하면 안 돼요. |
| 相手の意見を無視してはいけないです。 | |
| ・ | 무슨 일은 없겠죠? |
| 何事もないでしょうね? | |
| ・ | 요즘 선배한테 무슨 일 생긴 거 아니야? |
| 最近、先輩に何かあったんじゃないの? | |
| ・ | 스포츠에선 무슨 일이 일어날지 모른다고! |
| スポーツでは何が起こるか知れないぞ。 | |
| ・ | 가게 분위기도 나쁘지 않은데 왜 손님이 안 올까? |
| お店の雰囲気も悪くないのに、なんでお客さん来ないんだろ? | |
| ・ | 불순한 목적이 아닐까 두렵다. |
| 不純な目的じゃないか怖い。 | |
| ・ | 국가는 의지할 곳 없는 노인들과 약자를 돌봐야 한다. |
| 国家は頼るところのない老人たちと弱者のお世話をしなければならない。 | |
| ・ | 그는 의지할 데가 없는 사람이다. |
| 彼は頼りどころのない人だ。 | |
| ・ | 이해가 안 가네. |
| 理解ができないな。 | |
| ・ | 내가 일이 있어서 가야되거든. |
| 用事があっていかなきゃならないんだ。 | |
| ・ | 더는 못 참아. |
| これ以上、我慢できない。 | |
| ・ | 더는 평생 내 앞에 나타나지 마세요. |
| もう 一生私の前に現れないでください。 | |
| ・ | A사는 경쟁자들이 도저히 따라오기 힘든 기술격차를 유지하고 있다. |
| A社は、ライバルが到底ついてこられないほどの技術格差を維持している。 | |
| ・ | 날 따라오지 마. 더 이상 만날 생각 없으니까. |
| ついて来ないで。もう付き合うつもりないから | |
| ・ | 따라오지 마세요. |
| ついてこないでください。 | |
| ・ | 그런 재주가 있으면 내가 이 고생을 안 하죠. |
| そんな才能があったらこんな苦労してないわよ。 | |
| ・ | 어명을 거역하는 자를 용서할 수 없다. |
| 王命に逆らう者に容赦はできない。 | |
| ・ | 부디 나를 잊지 말아요. |
| どうか私を忘れないでください。 | |
| ・ | 부디 화내지 말고 들어 주세요. |
| どうか怒らないで聞いてください。 | |
| ・ | 애꿎은 사람들 좀 괴롭히지 마라. |
| 関係のない人たちを苦しめないでくれ! | |
| ・ | 더 이상 날 괴롭히지 마. |
| これ以上僕を苦しめないで。 | |
| ・ | 빈말하지 마. |
| 心にもないこと言うな。 | |
| ・ | 저는 일이 좀 생겨서 못 가겠어요. |
| 私は用事が出来て行けないと思います。 | |
| ・ | 종잣돈이 없어서 그런 투자도 못 한다. |
| シードマネーがなく、そんな投資もできない。 | |
| ・ | 다른 사람이 아무 상관도 없는 나 때문에 힘든 거, 진짜 싫거든요. |
| 他の人が何の関係もない私のせいでつらい思いをするの、本当に嫌なんです。 | |
| ・ | 기소는 검사에게 주워진 권한이며 경찰은 기소할 수 없다. |
| 起訴は検察官に与えられた権限であり,警察官は起訴できない。 | |
| ・ | 바른대로 대답 못 해? |
| 正直に言わないのか。 | |
| ・ | 화 안 낼 테니까 바른대로 말해. |
| 怒らないから正直に言って。 | |
| ・ | 설사 사실이라고 해도 나하고는 아무 상관없는 일이에요. |
| たとえ事実だとしても私には何の関係もないことです。 | |
| ・ | 업무와 상관없는 이야기는 자제해 주세요. |
| 業務と関係のない話は控えてください。 | |
| ・ | 그건 나와는 상관없는 일이다. |
| それは私とはかかわりないことだ。 | |
| ・ | 그런 건 어떻게 되든 상관없어. |
| そんな事どうなっても関係ない。 | |
| ・ | 상관없어요. |
| 構わないです。 | |
| ・ | 상관없어. |
| 構わないわ。 | |
| ・ | 뭐가 뭔지 도대체 모르겠다. |
| なにが何だかさっぱり分からない。 | |
| ・ | 뭐가 뭔지 전연 모르겠다. |
| 何が何だかさっぱり分からない。 | |
| ・ | 알았어. 말 안 시킬게. |
| わかった。話しかけないよ。 | |
| ・ | 바쁘니까 말 시키지 마. |
| 忙しいから話しかけないで。 | |
| ・ | 말 시키지 마. |
| 話しかけないで。 | |
| ・ | 나한테 말 시키지 말아주세요. |
| 私に話しかけないでください。 | |
| ・ | 이봐요, 위험해요. |
| ほら、あぶないよ。 | |
| ・ | 너가 없으면 아무것도 즐겁지 않아. |
| 君がいなければ何にも楽しくない。 | |
| ・ | 나는 너가 없으면 살 수가 없어. |
| 俺は君がいないと生きていけない。 | |
| ・ | 요새 오빠한테 전화가 안 와. |
| 最近オッパから電話が来ない。 | |
| ・ | 비행기 태우지 마세요. |
| おだてないでください | |
| ・ | 손해 안 끼치니까 걱정 마세요. |
| 損はさせないから心配しないでください。 | |
| ・ | 사실은 나를 위해서였어. 핑계 대서 미안하다. |
| 実は俺のためだった。口実にしてすまない。 | |
| ・ | 고양이는 낯선 데를 싫어한다. |
| 猫は慣れない場所を嫌う。 | |
| ・ | 사람 너무 많다. 사람 없는 데로 가자. |
| 人が多すぎる。誰もいない所へ行こう。 |
